Trackball

Polish translation: Trackball

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Trackball
Polish translation:Trackball
Entered by: Jerzy Czopik

21:09 Mar 20, 2002
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / Computer
German term or phrase: Trackball
Kazdy wie co to jest. W polskim internecie znajduje sie cala masa odsylaczy do "trackball", ale czy to nie ma polskiej nazwy?
Poza tym jesli "trackball", to jak to odmieniac: trackball, trackballa czy trackballu, trackballowi... itd.
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 15:39
trackball
Explanation:
Rowniez "manipulator kulowy", ale kto to zrozumie?

Nie ma co wynajdowac "kuli" na nowo, w internecie az sie roi od wszelkich odmian trackballa, trackballem, trackballu, etc.
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 09:39
Grading comment
O to wlasnie chodzi - kto to zrozumie.
Nie ma co od nowa odkrywac Ameryki.
Chociaz z drugiej strony zasmieca to nasz jezyk ojczysty.
Ale przyznaje, ze pojecie "glaskadelko" tez do mnie nie przemawia, wole osobiscie "Touch pad" (touch screen tez moze byc).

Dziekuje za pomoc, potwierdzil Pan moje skromne doswiadczenia

Przyjemnej nocy
Pozdrowienia z Dortmundu
JC
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1trackball
Zbigniew Balawender


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trackball


Explanation:
Rowniez "manipulator kulowy", ale kto to zrozumie?

Nie ma co wynajdowac "kuli" na nowo, w internecie az sie roi od wszelkich odmian trackballa, trackballem, trackballu, etc.



    Reference: http://cgi.btinfo.com.pl/cgi-bin/szukaj.pl?text=trackball&Su...
    Reference: http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek/cgi-bin/search_e.cgi?SLOWO=...
Zbigniew Balawender
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
O to wlasnie chodzi - kto to zrozumie.
Nie ma co od nowa odkrywac Ameryki.
Chociaz z drugiej strony zasmieca to nasz jezyk ojczysty.
Ale przyznaje, ze pojecie "glaskadelko" tez do mnie nie przemawia, wole osobiscie "Touch pad" (touch screen tez moze byc).

Dziekuje za pomoc, potwierdzil Pan moje skromne doswiadczenia

Przyjemnej nocy
Pozdrowienia z Dortmundu
JC

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Kozłowski: Jak najbardziej zgadzam siê z Koleg¹. A propos touch screen ju¿ mi siê nie podoba jest przecie¿ normalnie u¿ywany polski odpowiednik: ekran dotykowy - normalnie i relatywnie powszechnie uzywany...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search