flexible Leistungsbandbreite

Polish translation: Bullshit-Bingo

11:39 Oct 20, 2007
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Folder reklamowy grzejnika
German term or phrase: flexible Leistungsbandbreite
Jakoś trudno mi coś zrobić z tym wyrażeniem. Można to przetłumaczyć jako "elastyczna regulacja (zakresu) mocy grzewczej", albo jako "elastyczna praca w całym zakresie mocy grzewczej", ale nie wiem, czy chodzi właśnie o to. Całe zdanie brzmi tak:

"In einer unabhängigen Versuchsreihe der FHS-Pinkafeld, in
der verschiedene europäische Modelle von Heizkörpern in gängiger Technologie miteinander verglichen wurden, stach der xxx durch
seine flexible Leistungsbandbreite hervor."
maczek
Local time: 22:13
Polish translation:Bullshit-Bingo
Explanation:
W stosunku do grzejnika "flexible Leistungsbandbreite" jest bzdura.

Oddawana moc grzejnika wynika z podanej mu mocy cieplnej czynnika (roznica temperatury do otoczenia razy przeplyw razy opor cieplny czynnik-otoczenie w grzejniku). O gietkosci czy elastycznosci nie ma co wogole mowic :-)

Mozna sprobowac cos mniej lub bardziej (raczej mnniej) sensownego substytuowac, w stylu np.

szeroki zakres mocy

albo tym podobne dziwne sentencje.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 22:13
Grading comment
Dziękuję, przetłumaczyłem to jako "elastyczny sposób pracy w całym zakresie mocy", nic lepszego nie wynalazłem.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Bullshit-Bingo
Crannmer


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bullshit-Bingo


Explanation:
W stosunku do grzejnika "flexible Leistungsbandbreite" jest bzdura.

Oddawana moc grzejnika wynika z podanej mu mocy cieplnej czynnika (roznica temperatury do otoczenia razy przeplyw razy opor cieplny czynnik-otoczenie w grzejniku). O gietkosci czy elastycznosci nie ma co wogole mowic :-)

Mozna sprobowac cos mniej lub bardziej (raczej mnniej) sensownego substytuowac, w stylu np.

szeroki zakres mocy

albo tym podobne dziwne sentencje.


Crannmer
Local time: 22:13
PRO pts in category: 676
Grading comment
Dziękuję, przetłumaczyłem to jako "elastyczny sposób pracy w całym zakresie mocy", nic lepszego nie wynalazłem.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search