GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:09 Apr 6, 2008 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Bahnanlagen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prochotta Germany Local time: 22:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | bezkolizyjny przejazd dołem |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
bezkolizyjny przejazd dołem Explanation: istnieje termin "skrzyżowanie bezkolizyjne" = "höhenfreie Kreuzung", ale w przypadku, jeżeli rozchodzi się o "Unterführung", wiadomo jest, że skrzyżowanie jest bezkolizyjne, więc słowo "bezkolizyjny" bym opuścił - w zależności od tego, czy jest to umowa (załącznik do umowy) albo tekst, w którym większe znaczenie mają wolory stylistyczne. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.