KudoZ home » German to Polish » Construction / Civil Engineering

Durchstanzbewehrung

Polish translation: zbrojenie na przebicie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:34 Aug 31, 2008
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Durchstanzbewehrung
Pozycja na liście wykonywanych elementów w kategorii Bewehrungstechnik
Tomasz Cholewa
Local time: 19:24
Polish translation:zbrojenie na przebicie
Explanation:
bez komentarza

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2008-08-31 19:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

Przykład: stopa kielichowa fundamentu jest dodatkowo zbrojona, żeby słup znajdujący się w kielichu nie "przebił" fundamentu.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-09-01 07:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

Brzmi to na pierwszy rzut oka trochę dziwnie, ale tak się to w branży nazywa. Podobnie jak zbrojenie na zginanie, zbrojenie na ścinanie
Selected response from:

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 19:24
Grading comment
Dziękuję, zwłaszcza za komentarze.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4zbrojenie na przebicie
Dariusz Prochotta


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zbrojenie na przebicie


Explanation:
bez komentarza

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2008-08-31 19:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

Przykład: stopa kielichowa fundamentu jest dodatkowo zbrojona, żeby słup znajdujący się w kielichu nie "przebił" fundamentu.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-09-01 07:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

Brzmi to na pierwszy rzut oka trochę dziwnie, ale tak się to w branży nazywa. Podobnie jak zbrojenie na zginanie, zbrojenie na ścinanie

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 19:24
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 196
Grading comment
Dziękuję, zwłaszcza za komentarze.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): kocur


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search