KudoZ home » German to Polish » Construction / Civil Engineering

unterfahrene Hebeanlagen

Polish translation: pompy do odprowadzania ścieków z piwnic w budynkach

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:unterfahrene Hebeanlagen
Polish translation:pompy do odprowadzania ścieków z piwnic w budynkach
Entered by: Adam Bielaczyk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:44 Dec 15, 2010
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Uszczelnienia budowli
German term or phrase: unterfahrene Hebeanlagen
Rzecz dotyczy wytycznych budowlanych, ale kontekst niewiele tu pomoże, bo wyrażenie pojawia się tylko raz, w zdaniu:
"Licht- und Lüftungsschächte, Fahrstühle, unterfahrene Hebeanlagen u.ä. sind in die Andichtung einzubeziehen...". Nie bardzo wiem, jak rozumieć w tymm miejscu pojęcie "unterfahrene"
Adam Bielaczyk
Poland
Local time: 18:51
pompy do odprowadzania ścieków z piwnic w budynkach
Explanation:
Unterfahren w budownictwie oznacza:
1. podbudowywanie, pogłębianie istniejących wykopów
2. prowadzenie wykopów pod istniejącym budynkiem
Hebeanlage to urządzenia automatycznie podnoszące ścieki w budynkach - pompy do podnoszenia ścieków - patrz tutaj:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hebeanlage oraz tutaj:
http://www.conrad.pl/websale7/Urzdzenia-podnoszce.htm?shop...

Zatem są to pompy do odprowadzania ścieków z piwnic w budynkach.

Selected response from:

Dariusz Rabus
Poland
Local time: 18:51
Grading comment
Dziękuję bardzo. Cóż, to był powrót z dalekiej wycieczki ;-). Czasem najciemniej pod latarnią. Myślę, że możemy zaryzykowac wpis.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3urządzenia podnośnikowe w najniższym położeniu
Andrzej Mierzejewski
3pompy do odprowadzania ścieków z piwnic w budynkach
Dariusz Rabus


Discussion entries: 2





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pompy do odprowadzania ścieków z piwnic w budynkach


Explanation:
Unterfahren w budownictwie oznacza:
1. podbudowywanie, pogłębianie istniejących wykopów
2. prowadzenie wykopów pod istniejącym budynkiem
Hebeanlage to urządzenia automatycznie podnoszące ścieki w budynkach - pompy do podnoszenia ścieków - patrz tutaj:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hebeanlage oraz tutaj:
http://www.conrad.pl/websale7/Urzdzenia-podnoszce.htm?shop...

Zatem są to pompy do odprowadzania ścieków z piwnic w budynkach.



Dariusz Rabus
Poland
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 200
Grading comment
Dziękuję bardzo. Cóż, to był powrót z dalekiej wycieczki ;-). Czasem najciemniej pod latarnią. Myślę, że możemy zaryzykowac wpis.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
urządzenia podnośnikowe w najniższym położeniu


Explanation:
albo: w konfiguracji transportowej, itp.
Coś w tym rodzaju, nie bardzo mam pewność, jak to sformułować, bo nie widzę związku z Andichtung (synonim dla Abdichtung?)
Może chodzi o to, że nie mogą wystawać przez otwory w dachu?
Zobacz http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/automotive_cars_...

--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2010-12-16 15:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

Po przeczytaniu odpowiedzi Dariusza podejrzewam, że zbłądziłem. Lepiej nie spiesz się z wybraniem mojej odpowiedzi.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 120
Notes to answerer
Asker: Ponieważ w dalszej cześci dokumentu (a jest to, o dziwo, instrukcja WTA) znalazłem więcej ewidentnych literówek, spokojnie możemy założyć, że miało być "Abdichtung". Razem z Twoją sugestią ma to sens, bo chodzi o to, aby uszczelnienia przeciwwodne były wykonane w formie "wanny", czyli w projekcie należy uwzględnić podnośniki znajdujące sie w najniższym położeniu. Dzięki!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search