KudoZ home » German to Polish » Construction / Civil Engineering

Bausteinverbund

Polish translation: wiązanie elementów murowanych

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:47 Sep 6, 2011
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Bausteinverbund
Opis patentu pod tytułem:
"Verfahren zum Verbinden von Bausteinen zur Bildung eines Bausteinverbundes sowie Bausteinverbund"

In der Abbildung 6 (vgl. Sp. 3, Z. 9-10 in Verbindung mit Abbildungsseite 3) ist dargelegt, wie Bausteine mit Hilfe des PU-Klebers zur Bildung eines Bausteinverbundes verbunden sind bzw. werden.

Gegenstand des Streitpatentes gemäß Hauptanspruch ist ein Verfahren zum Verbinden von Bausteinen mit Hohlkammern zur Bildung eines Bausteinverbundes, wobei ein im Endzustand festes Verbindungsmaterial in fließfähigem Zustand auf zumindest eine Verbindungsfläche eines Bausteins aufgebracht wird.

Rozumiem, że ściana, konstrukcja budowlana.
Ale jak to fachowo kreślić w tym kontekście?
Andrzej Golda
Poland
Local time: 07:11
Polish translation:wiązanie elementów murowanych
Explanation:
fachowo tak się to właśnie nazywa

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2011-09-08 06:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli to ma być coś, co gdzieś stoi, to napisz po prostu konstrukcja murowana.
Selected response from:

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 07:11
Grading comment
Dziękuje
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4wiązanie elementów murowanych
Dariusz Prochotta


  

Answers


1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wiązanie elementów murowanych


Explanation:
fachowo tak się to właśnie nazywa

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2011-09-08 06:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli to ma być coś, co gdzieś stoi, to napisz po prostu konstrukcja murowana.

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 07:11
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 216
Grading comment
Dziękuje
Notes to answerer
Asker: Brakuje mi dla tego określenia rzeczownika, gdzie można byłoby powiedzieć, że tam stoi Bausteinverbund. Bausteinverbund mit einer Vielzahl von einzelnen, mittels eines Verbindungsmaterials in Form eines expandierten Kunststoffmaterials auf Basis von Polyurethan-Schaum miteinander verbundenen Bausteinen mit Hohlkammern

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search