KudoZ home » German to Polish » Electronics / Elect Eng

Lichtmaschinenstromaufnahme

Polish translation: otwarty obwód prądnicy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:55 Oct 24, 2006
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / instrukcja obsługi ciągnika CASE
German term or phrase: Lichtmaschinenstromaufnahme
Niestety nie ma żadnego kontekstu, tłumaczę tylko parę wierszy z instrukcji.

"Falls die Anzeige weiter aufleuchtet, liegt einer der folgenden Fehler vor:
a: Offener Stromkreis bei der Lichtmaschinenstromaufnahme"

Czy będzie to "Otwarty obwód prądowy na (przy) wejściu (prądowym) prądnicy"?
maczek
Local time: 22:54
Polish translation:otwarty obwód prądnicy
Explanation:
propozycja dla całego zdania - IMO o to chodzi,ale bez nadmiernej pewności.

AFAIK prądnica nie ma wEjścia prądowego, ponieważ prądnica z definicji generuje prąd, więc raczej ma wYjście prądowe.

Gdy tłumaczysz tylko 3 zdania, tym bardziej niezbędny jest kompletny tekst i kontekst.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-10-24 15:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

BTW może chodzić o alternator (generator prądu przemiennego), a nie o trywialną prądnicę.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-10-24 22:19:58 GMT)
--------------------------------------------------

Do askera: w takiej sytuacji, jaką opisujesz, że "ktoś oddał do biura tłumaczeń tylko jedną stronę instrukcji, wyjaśniającą, co jest powodem zapalenia się konkretnej kontrolki", najlepiej byłoby nie brać tłumaczenia, żeby nie ryzykować wygłupienia się przez napisanie bzdur z powodu braku informacji.
Niech klienci - i agencje też - uczą się, że jakość tłumaczenia zależy również od nich. Jasne, że się wymądrzam, marudzę, itd., :-), ale to nie ja będę odpowiadał za brak spójności tekstu i logiki w tym tłumaczeniu.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-10-24 22:21:39 GMT)
--------------------------------------------------

Do askera 2: zwróć uwagę na pytania crannmera. Odpowiedzi na te pytania to też jest ważny kontekst.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 22:54
Grading comment
Dziękuję, taki opis na pewno wystarczy.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1otwarty obwód prądnicy
Andrzej Mierzejewski
3 -1pobór prądu prądnicy
Agnieszka Parfinowicz-Wstawska


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
pobór prądu prądnicy


Explanation:
pobór prądu prądnicy

otwarty obwód elektryczny poboru prądu prądnicy

Agnieszka Parfinowicz-Wstawska
Local time: 22:54
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: Kontekst!
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
otwarty obwód prądnicy


Explanation:
propozycja dla całego zdania - IMO o to chodzi,ale bez nadmiernej pewności.

AFAIK prądnica nie ma wEjścia prądowego, ponieważ prądnica z definicji generuje prąd, więc raczej ma wYjście prądowe.

Gdy tłumaczysz tylko 3 zdania, tym bardziej niezbędny jest kompletny tekst i kontekst.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-10-24 15:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

BTW może chodzić o alternator (generator prądu przemiennego), a nie o trywialną prądnicę.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-10-24 22:19:58 GMT)
--------------------------------------------------

Do askera: w takiej sytuacji, jaką opisujesz, że "ktoś oddał do biura tłumaczeń tylko jedną stronę instrukcji, wyjaśniającą, co jest powodem zapalenia się konkretnej kontrolki", najlepiej byłoby nie brać tłumaczenia, żeby nie ryzykować wygłupienia się przez napisanie bzdur z powodu braku informacji.
Niech klienci - i agencje też - uczą się, że jakość tłumaczenia zależy również od nich. Jasne, że się wymądrzam, marudzę, itd., :-), ale to nie ja będę odpowiadał za brak spójności tekstu i logiki w tym tłumaczeniu.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-10-24 22:21:39 GMT)
--------------------------------------------------

Do askera 2: zwróć uwagę na pytania crannmera. Odpowiedzi na te pytania to też jest ważny kontekst.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 280
Grading comment
Dziękuję, taki opis na pewno wystarczy.
Notes to answerer
Asker: Zawsze chętnie służę kontekstem, jeśli go mam. Kłopot w tym, że ktoś oddał do biura tłumaczeń tylko jedną stronę instrukcji, wyjaśniającą, co jest powodem zapalenia się konkretnej kontrolki. IMO, nawet na tej jednej stronie nie ma żadnego kontekstu, który wyjaśniłby więcej.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: przerwa w obwodzie...Ale jednak prądnica też ma zasilanie, na przykład obwód wzbudzenia
34 mins
  -> O, właśnie. Zapomniałem o tym szczególe. Kolejny przykład, że nie należy tłumaczyć bez kontekstu, nawet w tekstach technicznych. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search