KudoZ home » German to Polish » Engineering (general)

Überbrückung

Polish translation: przekrycie (szczeliny dylatacyjnej)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Überbrückung
Polish translation:przekrycie (szczeliny dylatacyjnej)
Entered by: Jan Wais
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:40 Dec 1, 2016
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / urządzenie dylatacyjne
German term or phrase: Überbrückung
Czy to chodzi o WYPEŁNIENIE szczeliny dylatacyjnej?

Kontekst:

Fahrbahnübergangskonstruktionen mit einem sogenannten eingeknöpften Dehnprofil können zur Überbrückung von Dehnfugen bis zu 100 mm herangezogen werden.

albo

Bei Fingerfahrbahnübergangskonstruktionen übernimmt eine sogenannte Fingerkonstruktion die Funktion der Überbrückung.

EP 2 959 060 B1
Jan Wais
Poland
Local time: 14:12
przekrycie (szczeliny dylatacyjnej)
Explanation:
Patrzę na kontekst i moim zdaniem ten termin jest tutaj użyty w znaczeniu "przekrycie". Odnosząc się do drugiego zdania, które podałeś jako kontekst, porównałam w polskim źródle i wyglądałoby to na dobre tłumaczenie:
"Palczaste urządzenie dylatacyjne - urządzenie dylatacyjne, w którym z jednej lub z dwóch stron szczeliny dylatacyjnej są zamocowane wsporniki przekrywające szczelinę dylatacyjną, po których odbywa się ruch pojazdów."
Selected response from:

Kaja Bartkowska
Poland
Local time: 14:12
Grading comment
Dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3przekrycie (szczeliny dylatacyjnej)
Kaja Bartkowska


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przekrycie (szczeliny dylatacyjnej)


Explanation:
Patrzę na kontekst i moim zdaniem ten termin jest tutaj użyty w znaczeniu "przekrycie". Odnosząc się do drugiego zdania, które podałeś jako kontekst, porównałam w polskim źródle i wyglądałoby to na dobre tłumaczenie:
"Palczaste urządzenie dylatacyjne - urządzenie dylatacyjne, w którym z jednej lub z dwóch stron szczeliny dylatacyjnej są zamocowane wsporniki przekrywające szczelinę dylatacyjną, po których odbywa się ruch pojazdów."



    Reference: http://www.gddkia.gov.pl/userfiles/articles/z/zarzadzenia-ge...
Kaja Bartkowska
Poland
Local time: 14:12
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search