This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / t�ocznictwo
German term or phrase:eingefutterte Werkzeugteile
"W zdaniu: "Eingefutterte Werkzeugteile (Abkant- und Formbacken, Schneidleisten, Heberköpfe und dgl.) sind für eine bessere Demontage zusätzlich mit Abdrückgewinde zu versehen."
Proponuj� wi�c jednak zmian� glosariusza na "osadzone w uchwycie cz�ci narz�dzia (w t�ocznictwie: przyrz�du)" - co Wy Kolegowie na to?
09:13 Jul 2, 2004
Non-ProZ.com
09:06 Jul 2, 2004
A i dzi�ki Stanis�awie za ten cytat - chyba trafi�e� w sedno :))
Non-ProZ.com
09:05 Jul 2, 2004
Nie ma sprawy. Je�li chodzi o "Werkzeug" w kontek�cie tekst� z t�ocznictwa - rozmawia�em przed chwil� z kolegami z dzia�u konstrukcjnego - upieraj� si�, �e t�oczniki/wykrojnki trzeba nazywa� przyrz�dami, bo jest to ZESPӣ NARZ�DZI z�o�ony z np. stempla, matrycy, s�up�w prowadz�cych. Narz�dziem jest wi�c np. stempel a ca�o�� jest PRZYRZ�DEM. Dla okre�lenia owego ustrojstwa Niemcy u�ywaj� s�owa Werkzeug (przynajmnie w tekstach, z kt�rymi ja mam do czynienia), wi�c ja t�umacz� to jako "przyrz�d" przy ca�ej �wiadomo�ci, i� zasadniczo to s�owo oznacza narz�dzie. Oczywi�cie wyrwane z szerszego kontekstu takie t�umaczenie wydaje si� pewnie b��dne. I co Panowie na to?
Sorry, to nie mia�a by� gro�ba. Chodzi mi tylko i wy��cznie o fakt, �e KOG musi by� jednoznaczny. A tu z cz�ci narz�dzia zrobi�y si� elementy przyrz�du. My�lisz naprawd�, �e tak jest OK?
HALDIR: Nie bierz tego tak powa�nie :) Ja w takich sytuacjach zwyk�em do siebie m�wi� cytatem: "Padre, czy Ty aby nie traktujesz siebie zbyt powa�nie?" (rzekomo tak powiedzia� pan B�g do Jana Paw�a II we �nie, gdy ten martwi� si�, czy podo�a papiestwu).
08:41 Jul 2, 2004
Non-ProZ.com
08:35 Jul 2, 2004
Ustosunkowywanie chyba jest zb�dne, bo decyzja, jak widz�, zosta�a ju� podj�ta. Czekam wi�c na wyrok.
Ja si� jednak upr�: w glosariuszu t�umaczenie czego� tak jednozcznacznego, jak "Werkzeug" przez "przyrz�d" nie przystoi. Klient jest king, to niech sobie ma. Ale glosariusz nie jest dla king�w, tylko dla koleg�w, a "Werkzeug" jest i b�dzie:
20:41 Jul 1, 2004
Non-ProZ.com
13:46 Jul 1, 2004
I tak oto pi�knie mo�emy si� r�ni�, bo moi klienci m�wi� na to przyrz�dy :) Pozdrawiam i �ycz� dobrego dnia!
"Bo chodzi o tekst o t�ocznikach/wykrojnikach, kt�re w naszym pi�knym kraju nazywa si� og�lnie przyrz�dami, a nie narz�dziami." Z czym mo�na sk�din�d polemizowa�... Moi klienci m�wi� na to narz�dzia wzgl. narz�dzia obr�bcze :)
13:42 Jul 1, 2004
Non-ProZ.com
13:29 Jul 1, 2004
Przepraszanie zupe�nie nie jest konieczne ;) Bo chodzi o tekst o t�ocznikach/wykrojnikach, kt�re w naszym pi�knym kraju nazywa si� og�lnie przyrz�dami, a nie narz�dziami. Werkzeug w tym kontek�cie zmuszony wi�c jestem t�umaczy� jako "przyrz�d".
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.