KudoZ home » German to Polish » Finance (general)

SCHADLOSHALTUNGSERKLÄRUNG (Verfügung über geringfügige Guthaben ohne ausreichend

Polish translation: oświadczenie o zwolnieniu z odpowiedzialności za szkody

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:SCHADLOSHALTUNGSERKLÄRUNG (Verfügung über geringfügige Guthaben ohne ausreichend
Polish translation:oświadczenie o zwolnieniu z odpowiedzialności za szkody
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:21 Jan 14, 2008
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: SCHADLOSHALTUNGSERKLÄRUNG (Verfügung über geringfügige Guthaben ohne ausreichend
Titel eines Bankformulars.
Im voraus vielen Dank für Ihre Hilfe
Liliana Wojcik
oświadczenie o zwolnieniu z odpowiedzialności za szkody
Explanation:
propozycja - Damit der eventuelle Käufer vor versteckten bestehenden Forderungen wie Steuern etc. geschützt ist müssten Sie ihm ja auch noch eine Schadloshaltungserklärung abgeben (zumindest ich als Käufer würde es verlangen).
Selected response from:

Lucjan Senenko
Local time: 04:05
Grading comment
Bardzo dziękuję :-)
Ja zrobiłam to z innej perspektywy jako "przejęcie odpowiedzialności z tytułu roszczeń odszkodowawczych", ale chodzi w sumie o to samo. Pozdrawiam
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3oświadczenie o zwolnieniu z odpowiedzialności za szkodyLucjan Senenko


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oświadczenie o zwolnieniu z odpowiedzialności za szkody


Explanation:
propozycja - Damit der eventuelle Käufer vor versteckten bestehenden Forderungen wie Steuern etc. geschützt ist müssten Sie ihm ja auch noch eine Schadloshaltungserklärung abgeben (zumindest ich als Käufer würde es verlangen).


    Reference: http://www.gomopa.net/Finanzforum/Geschaeftsverbindungen/Bel...
Lucjan Senenko
Local time: 04:05
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Bardzo dziękuję :-)
Ja zrobiłam to z innej perspektywy jako "przejęcie odpowiedzialności z tytułu roszczeń odszkodowawczych", ale chodzi w sumie o to samo. Pozdrawiam
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 14, 2008 - Changes made by Jerzy Czopik:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search