KudoZ home » German to Polish » History

Satz

Polish translation: patrz poniżej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:55 Mar 14, 2008
German to Polish translations [PRO]
Social Sciences - History
German term or phrase: Satz
Przepraszam za kolejne zadanie, ale jest ono dla mnie kompletnie niejasne:
Die restlichen 36 Pferde wurden an das Dresden-Fabrice-Kaserne übergeben. Nachdem das Heimat-Pferde-Lazarett 4, ausgenommen die chirurgische Abteilung (geschlossen) in Klotzsche im Begriff steht, Ausweichquartier in Plauen / Vogtland zu beziehen. (chodzi o to drugie zdanie). Z góry dziękuję
jniewinska
Local time: 05:03
Polish translation:patrz poniżej
Explanation:
Być może przed nachdem powinien być przecinek. Wtedy oba zdania się połączą sensowniej.

Pozostałe 36 koni zostało przekazanych do koszar w Dreźnie, po tym, gdy 4 lazaret koński z wyjątkiem oddziału chirurgicznego (zamknięty) w Klotzsche powziął zamiar zajęcia kwater rezerwowych w Plauen/Vogtland.

Mniej więcej tak to bym rozumiał. Nazwy własne musisz sobie uzupełnić sama.
Selected response from:

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 05:03
Grading comment
Serdecznie dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1patrz poniżej
Jarek Kołodziejczyk
3zamierza zajac kwatere zastepczaiceblue


Discussion entries: 5





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
patrz poniżej


Explanation:
Być może przed nachdem powinien być przecinek. Wtedy oba zdania się połączą sensowniej.

Pozostałe 36 koni zostało przekazanych do koszar w Dreźnie, po tym, gdy 4 lazaret koński z wyjątkiem oddziału chirurgicznego (zamknięty) w Klotzsche powziął zamiar zajęcia kwater rezerwowych w Plauen/Vogtland.

Mniej więcej tak to bym rozumiał. Nazwy własne musisz sobie uzupełnić sama.

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 05:03
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Serdecznie dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kalikst: "im Begriff sein" powinno byc normalnie, to znaczy "akurat zajmowal" , "wlasnie zajal". Zdanie nie ma zbytniego sensu w ozoakcji, bo trzeba je jakos polaczyc z poprzednim/nastepnym. Propozycje Jarka bym zamienil na "... w Klotsche byl zajety zajmowaniem"
30 mins

neutral  ANNA BLAZ: Powzial zamiar zajecia? To nie brzmi zbyt stylistycznie. Zgadzam sie z Kalikst-em, ze chodzi tutaj bardziej o 'akurat zajmowal' lub 'wlasnie zajal'
14 hrs

agree  homma1: "im Begriff stehen": tutaj po prostu "byc w trakcie". Proponuje (jak JK) "w Dreznie, gdy", ale bez "po tym". (Zob. moje pytanie do pytajacego)
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zamierza zajac kwatere zastepcza


Explanation:
propo

iceblue
Austria
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search