KudoZ home » German to Polish » Insurance

Unfallrente mit einer Minderung der Erwerbstätigkeit - zdanie

Polish translation: re

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:36 Sep 1, 2008
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
German term or phrase: Unfallrente mit einer Minderung der Erwerbstätigkeit - zdanie
Sie beziehen eine Unfallrente mit einer Minderung der Erwerbstätigkeit von 45%
wiem co znaczą poszczególne słowa, ale nie moge zebrać tego w zgrabne zdanie.
Proszę o pomoc
Fiolka
Local time: 11:48
Polish translation:re
Explanation:
Renta, wyplacana w przypadku utraty w wyniku wypadku zdolnosci do pracy zarobkowej w wys. 45 %

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-09-01 13:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

lub renta wyrownawcza przy 45 % utracie zdolnosci do pracy zarobkowej w wyniku wypadku
Selected response from:

iceblue
Austria
Local time: 11:48
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2reiceblue


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
re


Explanation:
Renta, wyplacana w przypadku utraty w wyniku wypadku zdolnosci do pracy zarobkowej w wys. 45 %

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-09-01 13:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

lub renta wyrownawcza przy 45 % utracie zdolnosci do pracy zarobkowej w wyniku wypadku

iceblue
Austria
Local time: 11:48
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 43
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Trochę bym to "spolsczył" = "renta wypłacana ze względu na utratę zdolności do pracy zarobkowej w stopniu 45% na skutek wypadku", lub podobnie, żeby było bardziej zrozumiałe
5 hrs
  -> dzieki, racja - tak lepiej! :)

agree  Kalikst: "w wyniku WYPADKU" jest bardzo istotne, bo sa jeszcze inne renty inwalidzkie (np. w wyniku choroby)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search