https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/it-information-technology/2006927-eskalationszeiten.html

Eskalationszeiten

Polish translation: czasy reakcji

14:29 Jul 5, 2007
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Help Desk, workflow, support
German term or phrase: Eskalationszeiten
Auch wurden Eskalationszeiten und Eckwerte für SLAs festgelegt und die Arbeitsumgebung der Helpdesk-Mitarbeiter eingerichtet - also Benutzerprofile angelegt und das Call-Datenmodell mit Prioritätsstufen und Kategorienmodellen definiert.

"czas szczytowego obciążenia"?
Sebastian Kruszelnicki
Local time: 13:37
Polish translation:czasy reakcji
Explanation:
Z pewnością mogę powiedzieć, że w żadnym wypadku nie chodzi o 'czas szczytowego obciążenia'. Nie jestem do końca pewien swojej propozycji, ale w przypadku umów SLA mowa będzie o czasie reakcji (na otrzymane zgłoszenie problemu technicznego) oraz czasie rozwiązania. "Eskalacja" w kontekście umów o poziomie usług (umów SLA = Service Level Agreements) oznacza przekazanie problemu osobie będącej w stanie ją rozwiązać, niekiedy jest też równoznaczne znaczeniowo z terminem "interwencja", choć akurat nie spotkałem się nigdzie w tym konteksście, aby akurat termin "interwencja" był używany. Podsumowując - eskalacja to proces przekazywania problemu przeważnie w górę hierarchii personelu obsługi aż do osoby/zespołu będącego w stanie problem rozwiązać.

Nie proponuję "czasu eskalacji", bo się z takim terminem nie spotkałem, ale 1) na pewno nie zjadłem wszystkich rozumów i że się nie spotkałem nie znaczy to, że nie jest używany, 2) w sumie można by spróbować go użyć, byle konsekwentnie.

--------------------------------------------------
Note added at   12 min (2007-07-05 14:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

Wyjaśniając: czas reakcji rozumiem jako "(maksymalny) czas, jaki może upłynąć od zgłoszenia problemu do rozpoczęcia jego rozwiązywania/eskalowania"
Selected response from:

Ryszard Glegola
Ireland
Local time: 12:37
Grading comment
Dziękuję. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1czasy reakcji
Ryszard Glegola


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
czasy reakcji


Explanation:
Z pewnością mogę powiedzieć, że w żadnym wypadku nie chodzi o 'czas szczytowego obciążenia'. Nie jestem do końca pewien swojej propozycji, ale w przypadku umów SLA mowa będzie o czasie reakcji (na otrzymane zgłoszenie problemu technicznego) oraz czasie rozwiązania. "Eskalacja" w kontekście umów o poziomie usług (umów SLA = Service Level Agreements) oznacza przekazanie problemu osobie będącej w stanie ją rozwiązać, niekiedy jest też równoznaczne znaczeniowo z terminem "interwencja", choć akurat nie spotkałem się nigdzie w tym konteksście, aby akurat termin "interwencja" był używany. Podsumowując - eskalacja to proces przekazywania problemu przeważnie w górę hierarchii personelu obsługi aż do osoby/zespołu będącego w stanie problem rozwiązać.

Nie proponuję "czasu eskalacji", bo się z takim terminem nie spotkałem, ale 1) na pewno nie zjadłem wszystkich rozumów i że się nie spotkałem nie znaczy to, że nie jest używany, 2) w sumie można by spróbować go użyć, byle konsekwentnie.

--------------------------------------------------
Note added at   12 min (2007-07-05 14:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

Wyjaśniając: czas reakcji rozumiem jako "(maksymalny) czas, jaki może upłynąć od zgłoszenia problemu do rozpoczęcia jego rozwiązywania/eskalowania"

Ryszard Glegola
Ireland
Local time: 12:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziękuję. :-)
Notes to answerer
Asker: to już mnie naprowadza dalej: czas wprowadzenia procedur eskalacyjnych


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ecofin: "Die Zeit, die verstreichen darf bis das Problem zur nächsten Esklationsstufe übergeben wird". No wlasnie: okreslony czas po ktorego uplywie problem zostanie przekazany do ( pierwszego ), nastepnego poziomu rozwiazania ( Eskalationsstufe)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: