GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:58 Nov 6, 2007 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Bauvertrah | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prasalski Local time: 15:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | dochodzić roszczeń (z tytułu wad) od generalnego wykonawcy |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
dochodzić roszczeń (z tytułu wad) od generalnego wykonawcy Explanation: "jmdn in Anspruch nehmen" znaczy tu wg mnie tyle co "Ansprüche gegen jmdn geltend machen" O użyciu dwóch różnych wyrażeń do opisu tego samego stanu rzeczy decydują tu chyba względy stylistyczne. -------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2007-11-06 22:39:36 GMT) -------------------------------------------------- Masło maślane to nie jest, ale stylistycznie być może da się poprawić. Tu chodzi o to, że skoro zleceniodawca (inwestor) nie wysuwa żadnych roszczeń (związanych z wadliwą realizacją robót) w stosunku głównego wykonawcy, to ten zasadniczo nie może dochodzić żadnych roszczeń z tytułu wad w stosunku do podwykonawcy. -------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2007-11-06 23:26:48 GMT) -------------------------------------------------- inna opcja: domagać się odszkodowania od generalnego wykonawcy. Czy możesz podać (albo krótko opisać), o czym jest mowa w zdaniach poprzedzających przytoczony przez Ciebie fragment? -------------------------------------------------- Note added at 15 Stunden (2007-11-07 08:18:28 GMT) -------------------------------------------------- Dzięki za szczegółowy opis. Sytuacja dla dewelopera jest dość szczególna :-)/. Pierwsza wersja pod względem stylistycznym rzeczywiście nie za bardzo się nadaje, druga będzie ok. -------------------------------------------------- Note added at 15 Stunden (2007-11-07 08:29:48 GMT) -------------------------------------------------- Bez obszernego kontekstu to była w pewnym sensie zgadywanka, bo w pierwszej wersji założyłem, że zleceniobiorca żąda odszkodowania od podwykonawcy. A tu chodzi o to, że stroną, która chce dochodzić roszczeń jest jedynie inwestor/zleceniodawca. -------------------------------------------------- Note added at 15 Stunden (2007-11-07 08:34:28 GMT) -------------------------------------------------- A więc można sformułować to tak: W przypadku, gdy inwestor nie domaga się odszkodowania od głównego wykonawcy, to możliwe jest, iż nie może on (zleceniodawca) dochodzić żadnych roszczeń również w stosunku do podwykonawcy. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.