KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)

Zumutbarkeit

Polish translation: ...do czego Partner jest zobowiązany na uzasadnione żądanie XY

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:48 Aug 31, 2006
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Zumutbarkeit
Weitere und neue Produkte werden nur durch schriftliche Zusatzvereinbarung zum Vertragsgegenstand, wobei der Partner zur Aufnahme weiterer oder neuer Produkte auf Verlangen XY im Rahmen der Zumutbarkeit verpflichtet ist.
Klet
Polish translation:...do czego Partner jest zobowiązany na uzasadnione żądanie XY
Explanation:
Tłumaczenie dosłowne niczego dobrego nie przyniesie; należy czytać nie tylko literę, ale i ducha dokumentu, czyli ustalić, jaki cel chciały osiągnąć strony, wprowadzając taki zapis.
Dla mnie sens tego sformułowania jest jak opowyżej.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 15:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1...do czego Partner jest zobowiązany na uzasadnione żądanie XY
Andrzej Lejman
3bycie wymaganym
Karolina Zablocka


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bycie wymaganym


Explanation:
im Rahmen der Zumutbarkeit może jako w "wymaganych ramach".
"zumutbar" znaczy wymagany, spodziewany, wchodzący w rachubę (Słownik Terminologii Gospodarczej)

Karolina Zablocka
Germany
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...do czego Partner jest zobowiązany na uzasadnione żądanie XY


Explanation:
Tłumaczenie dosłowne niczego dobrego nie przyniesie; należy czytać nie tylko literę, ale i ducha dokumentu, czyli ustalić, jaki cel chciały osiągnąć strony, wprowadzając taki zapis.
Dla mnie sens tego sformułowania jest jak opowyżej.

Andrzej Lejman
Local time: 15:43
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 205

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szymon Metkowski: true :) jeszcze można ew. pokombinować ze słowem "racjonalny", ale właśnie o to chodzi w tym zapisie.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search