KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)

zdanie

Polish translation: re: zdanie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:30 Sep 19, 2007
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: zdanie
Umowa o dzieło:
Sachlich berechtigte Nachträge des AN gegenüber dem AG hinsichtlich Zusatzleistungen, alernativer Bauausführung (soweit nicht in EP`s verankert) etc. wird der AG seinem Endkunden gegenüber mit Nachdruck vertreten und soweit möglich durchsetzen."
Proszę o pomoc głównie przy "mit Nachdruck vertreten", ale propozycje całego zdania również mile widziane
james18
Poland
Local time: 16:33
Polish translation:re: zdanie
Explanation:
Może tak:

Zleceniobiorca, w stosunku do klienta finalnego, będzie w sposób zdecydowany dochodził i w miarę możliwości egzekwował uzasadnione rzeczowo dodatkowe roszczenia zleceniobiorcy w stosunku do zleceniodawcy dotyczące usług dodatkowych, alternatywnego wykonania projektu budowlanego itp.

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2007-09-19 08:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, pierwszy wyraz to oczywiście zleceniodawca. Zmodyfikowałem trochę pierwotny szyk zdania i zdążyłem zrobić błąd.
Selected response from:

Dariusz Prasalski
Local time: 16:33
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3re: zdanieDariusz Prasalski


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
re: zdanie


Explanation:
Może tak:

Zleceniobiorca, w stosunku do klienta finalnego, będzie w sposób zdecydowany dochodził i w miarę możliwości egzekwował uzasadnione rzeczowo dodatkowe roszczenia zleceniobiorcy w stosunku do zleceniodawcy dotyczące usług dodatkowych, alternatywnego wykonania projektu budowlanego itp.

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2007-09-19 08:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, pierwszy wyraz to oczywiście zleceniodawca. Zmodyfikowałem trochę pierwotny szyk zdania i zdążyłem zrobić błąd.

Dariusz Prasalski
Local time: 16:33
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56
Grading comment
dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search