KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)

als genaues Lieferdatum werden 2 Wochen nach Bestellungseingang festgelegt

Polish translation: jako dokładną datę dostawy ustala się termin (po upływie) dwóch tygodni od momentu wpłynięcia zamówienia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:als genaues Lieferdatum werden 2 Wochen nach Bestellungseingang festgelegt
Polish translation:jako dokładną datę dostawy ustala się termin (po upływie) dwóch tygodni od momentu wpłynięcia zamówienia
Entered by: Haldir
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:07 Apr 6, 2004
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: als genaues Lieferdatum werden 2 Wochen nach Bestellungseingang festgelegt
fragment umowy dotycz¹cy terminów dostaw. Czy chodzi o to, ¿e za dok³adn¹ datê dostawy uwaza siê dzieñ po dwoch tygodniach od momentu potwierdzonego wp³yniecia zamowienia??? Czy moze chodzi ze dostawa ma nastapic W CIAGU dwoch tygodni??? Hilfe!
Haldir
Local time: 15:43
jako dokładną datę
Explanation:
dostawy ustala się termin po upływie dwóch tygodni od momentu wpłynięcia zamówienia
Selected response from:

SATRO
Poland
Local time: 15:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6jako dokładną datę
SATRO


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
jako dokładną datę


Explanation:
dostawy ustala się termin po upływie dwóch tygodni od momentu wpłynięcia zamówienia

SATRO
Poland
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: "po up³ywie" jest nadmiarowe
2 mins
  -> Ale znaków wiêcej

agree  Radson
36 mins
  -> Dziêki

agree  Anna Bittner
1 hr
  -> Takk :)

agree  Dariusz Kozłowski: ...po 2 tyg. od momentu (chwili) wp³yniêcia zamówienia
2 hrs
  -> No i dziêki, mo¿e i macie racjê z tym "po up³ywie" :)

agree  A_Lex: a ja myœlê, ¿e "po up³ywie.." tutaj brzmi lepiej ;))
2 hrs
  -> A ja ju¿ nie wiem, co myœleæ, ale chyba przychylê siê do A.L. i D.K.... Dziêki

agree  Ewunia
11 hrs
  -> Dziêki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search