Fuer sich selbst haften

Polish translation: wyłączną odpowiedzialność w stosunku do Zleceniobiorcy ponosi sam Zleceniodawca.

18:53 Apr 17, 2005
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Umowa
German term or phrase: Fuer sich selbst haften
"Für die Eigenleistungen des Auftraggebers bis zur Oberkante Kellerdecke/Bodenplatte und im Ausbau des Hauses
sowie die Einhaltung der Bauzeiten (Bau- und Gewerkübergabegarantie an den Auftragnehmer) haftet der
Auftraggeber gegenüber dem Auftragnehmer für sich selbst."
==> Wstêpne t³umaczenie:
W przypadku ¶wiadczeñ w³asnych Zleceniodawcy wykonanych do górnej krawedzi sufitu piwnicznego/p³yty podlogowej,
dla robót wykoñczeniowych oraz dla dotrzymania terminów budowlanych (gwarancja przekazania budowli
i dziela do Zleceniobiorcy), Zleceniodawca odpowiada przed Zleceniobiorc± tylko za siebie.

Termin "Für sich selbst haften" nie jest mi do koñca jasny, nie widzê w nim logiki, przecie¿ zleceniodawca nie mo¿e byæ odpowiedzialny za kogo¶ innego.
maczek
Local time: 11:01
Polish translation:wyłączną odpowiedzialność w stosunku do Zleceniobiorcy ponosi sam Zleceniodawca.
Explanation:
Ja bym poszedł w takim kierunku.

BTW: raczej: strop piwnicy; i to "dla" nie brzmi dobrze. Proponuję "w zakresie".
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 11:01
Grading comment
Dziekuje, chociaz dla mnie cale okreslenie zrodlowe jest jakies podchwytliwe (moze jakis kruczek?).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4wyłączną odpowiedzialność w stosunku do Zleceniobiorcy ponosi sam Zleceniodawca.
Andrzej Lejman


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wyłączną odpowiedzialność w stosunku do Zleceniobiorcy ponosi sam Zleceniodawca.


Explanation:
Ja bym poszedł w takim kierunku.

BTW: raczej: strop piwnicy; i to "dla" nie brzmi dobrze. Proponuję "w zakresie".

Andrzej Lejman
Local time: 11:01
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 205
Grading comment
Dziekuje, chociaz dla mnie cale okreslenie zrodlowe jest jakies podchwytliwe (moze jakis kruczek?).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search