KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)

das zu erstellende Werk

Polish translation: przewidziane do wykonania dzieło

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:das zu erstellende Werk
Polish translation:przewidziane do wykonania dzieło
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:22 Feb 3, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-06 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
German term or phrase: das zu erstellende Werk
Die Eigenschaften des zu erstellenden Werkes ergeben sich aus...
kdrzyzga
Local time: 19:40
przewidziane do wykonania dzieło
Explanation:
Np. Ewentualnie również "planowane" zamiast "przewidziane"
Selected response from:

nikodem
Local time: 19:40
Grading comment
dziękuję za szybką pomoc :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2przewidziane do wykonania dzieło
nikodem


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
przewidziane do wykonania dzieło


Explanation:
Np. Ewentualnie również "planowane" zamiast "przewidziane"

nikodem
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 87
Grading comment
dziękuję za szybką pomoc :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: ale może praca, a nie dzieło. Zależy, o co konkretnie chodzi.
2 hrs
  -> Dziekuje. Niewykluczone, trudno powiedziec przy dosc skapym kontekscie.

agree  Szymon Metkowski
2 days14 hrs
  -> dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Agnieszka Okonska, Dariusz Rabus, Andrzej Golda


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 3, 2012 - Changes made by Andrzej Golda:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search