KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)


Polish translation: jako podwykonawcę


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:22 Feb 5, 2012
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / "Vertrag über Vergabe von Teilleistungen ..."
German term or phrase: Unterfertigung
fragment pochodzi z preambuły umowy "Vertrag über Vergabe von Teilleistungen ..."
Der AG beabsichtigt, den AN als Dienstleister im Bereich der Unterfertigung einzusetzen, um von diesem das Maindeck Zentrum EFF-ENG-000997 für dieses Projekt fertigen zu lassen.

Popularne na polskim rynku słowniki prawa i ekonomii nie odnotowują; ciekawe też dlaczego DUDEN zna tylko: Un|ter|fer|ti|gung, die; -, -en (Amtsspr.): Unterzeichnung.
Local time: 15:49
Polish translation:jako podwykonawcę
wnioskując z kontekstu, podobnie jak Unterauftragnehmer
Selected response from:

Local time: 15:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
3jako podwykonawcęuf2mr

Discussion entries: 3



17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jako podwykonawcę

wnioskując z kontekstu, podobnie jak Unterauftragnehmer

Local time: 15:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search