KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:38 Mar 28, 2018
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kaufvertrag über eine Asphaltmischanlage
German term or phrase: Vordosierung
Dzień dobry,

proszę o pomoc z "Vordosierung".

Der Besitzwechsel findet spätestens zum ... statt und ist 3 Wochen vorher durch die Verkäuferin anzukündigen. Sollte es zu einer Verzögerung des Besitzwechsels kommen, wird auf Kosten der Käuferin die Vordosierung bis ... beräumt. Die Demontage der Mischanlage erfolgt durch die Käuferin. Die
Bereitstellung aller für die Demontage notwendigen Werkzeuge, Hebezeuge und -einrichtungen, Betriebsstoffe, Betriebsmittel etc. erfolgt durch die Käuferin.
Anna Mika
Local time: 12:04

Discussion entries: 1


Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search