Justizhauptsekretär

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

11:12 Nov 22, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / recht
German term or phrase: Justizhauptsekretär
Justizhauptsekretär als Urkundsbeamter der Geschaeftsstelle

naczytalam sie juz wpisow w glosariuszu na temat Urkundsbeamter itd.
a co w tym przypadku? wyjdzie mi male maslo maslane jak napisze;
Główny sekretarz administracji sądowej tudziez wymiaru sprawiedliwosci
Jako sekretarz sądowy / urzędnik sekretariatu sądu

jakies propozycje rozsadnego rozwiazania?
Kinzer
Local time: 00:43


Summary of answers provided
3 +1Kierownik sekretariatu sądu
Szymon Metkowski
3Główny sekretarz wymiaru sprawiedliwości
klick


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Główny sekretarz wymiaru sprawiedliwości


Explanation:
Główny sekretarz wymiaru sprawiedliwości
Pracownik kancelarii sądu


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-11-22 13:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

oder: Główny sekretarz wymiaru sprawiedliwości jako sekretarz sądowy


klick
Poland
Local time: 00:43
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: Justizhauptsekretär to stopien urzedniczy (Besoldungsstufe A8), a nie nazwa funkcji tego urzednika.
12 mins
  -> nazwa funkcji urzędnika tegoż stopnia to Urkundsbeamter...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Kierownik sekretariatu sądu


Explanation:
Moim zdaniem są to korespondujące funkcje (zaznaczam: nie takie same). Hierarchie urzędnicze w PL i DE są inne, dlatego też nie ma co się na siłę starać wprowadzać nowe terminy. Możesz sobie nazwać to stanowisko: Pracownik biura podawczego w randze głównego sekretarza wymiaru sprawiedliwości - będzie to zrozumiałe, ale cierpii na tym ekonomia, a tym samym przejrzystość tekstu.

Osoba czytająca tekst i tak z tego tytułu (jakikolwiek by nie był) nie wywnioskuje, czym się dany człowiek naprawdę zajmuje - chyba że zna niemiecki system sądowy. Ale nawet w takim wypadku o wiele trafniejsze będzie zamieszczenie niemieckiego określenia w nawiasie niż tworzenie nowego terminu.

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 00:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 536

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: Jak powyzej, to stopien (ranga), a nie funkcja. Hauptkommissar tez nie jest kierownikiem komisariatu, a Hauptmann kierownikiem mezczyzn ;-).
26 mins
  -> wiem, dlatego podałem wersję z rangą :) mój termin odnosi się raczej do całości: Justizhauptsekretär als Urkundsbeamter der Geschaeftsstelle niż do samego Justizhauptsekretär, a co do Hauptmanna to rewelacyjny komentarz :))))

agree  babajaga5
1702 days
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search