10:38 Feb 15, 2007 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / akt notarialny | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lusinek1 Local time: 13:15 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
których personalia, w niektórych wypadkach obejmujące daty urodzenia, są mi znane Explanation: np tak. U nas formułka jest zupełnie inna, bo notariusz nie zaświadcza tożsamości swoim autorytetem, tylko stwierdza ją na podstawie dowodów. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-02-15 11:39:11 GMT) -------------------------------------------------- Zaintrygowany komentarzem Andrzeja zajrzałem do poradni językowej. Wychodzi na to, że nasi językoznawcy mówią często "w wypadku" nie odnosząc się bynajmniej do sytuacji na drogach. Kilka przykładów: W wypadku dopełniacza trudno mówić o znaczeniu... (Jan Grzenia) W takim wypadku nazwa bez byłaby dla dwóch rodzajów synonimiczna lub potoczna. (Teresa Zioło - Skałecka) ... gdyż zgodność z etymologią wydaje mi się najmniej istotna w wypadku tak potocznego słowa. (Mirosław Bańko) W takim wypadku najlepiej użyć imienia, co pozwala zrezygnować z odmiany nazwiska, bo napiszemy np. o Grzegorzu Turnau. (Bańko) ... wskazującego na wykonawcę czynności, a więc w tym wypadku ‘śpiewaka’, ‘pieśniarza’. (Piotr Sobotka) W naszym wypadku mamy chyba do czynienia z tzw. leksykalizacją tej cechy... (Jerzy Sierociuk) W jednym i drugim wypadku przyjęliśmy dwojaką postać liczby mnogiej: agory lub agoroty i sefiry lub sefiroty. (Lidia Wiśniakowska) itd. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"...znane mi osobiście, w niektórych przypadkach także z dat urodzenia, osoby…" Explanation: To taka "opcja" tłumaczeniowa - oczywiście ta, którą wstawił Szymon Metkowski, jest również poprawna. Co do tego, że "u nas" notariusz "nie zaświadcza tożsamości swoim autorytetem" - jak najbardziej zaświadcza ;-) To znaczy - co do zasady stwierdza ją na podstawie dokumentów (patrz: par. 85 ust.2 Prawa o notariacie), ale może również zamieścić "formułkę" o tym, że stawiły się osoby znane mu osobiście. Spotkałem się z tym zresztą wielokrotnie w praktyce. A co do wypadków/przypadków - wolę "przypadki", choć w tekstach, prawnych choćby, często zdarzają się zamiennie te określenia (nie tylko w przypadku wypadków :-)). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.