selbständige Handlung

Polish translation: odrębne działanie/akt/przypadek

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:selbständige Handlung
Polish translation:odrębne działanie/akt/przypadek

10:45 Jul 28, 2007
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: selbständige Handlung
cytat:
" durch 8 selbständige Handlungen, in 1 Fall gemeinschaftlich" i potem nastepuje opis przestepstwa,
czy selbständige Handlung mozna zatem oddac jako "odrebny czyn" ?
dzieki
marcin
odrębne działanie/akt/przypadek
Explanation:
Moim zdaniem nie można powiedzieć że to odrębny czyn. Czyn to w rozumieniu prawa karnego przestępstwo.

Na przykład przestępstwo znęcania się (1 czyn) popełnione w formie 8 aktów przemocy (8 przypadków, działań itp

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-07-28 14:19:15 GMT)
--------------------------------------------------

Konteskt, który podałeś, diametralnie zmienia znaczenie. Faktycznie w tym wypadku trzeba użyć w 8 odrębnych czynach. Prawidłowe tłumaczenie powinno brzmieć: oskarżony o to, że w ośmiu odrębnych czynach, w tym jednym popełnionym wraz z inną osobą dopuścił się: ...

Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 06:32
Grading comment
nie jestem przekonany do konca o 100% poprawnosci
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2odrębne działanie/akt/przypadek
Szymon Metkowski


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
odrębne działanie/akt/przypadek


Explanation:
Moim zdaniem nie można powiedzieć że to odrębny czyn. Czyn to w rozumieniu prawa karnego przestępstwo.

Na przykład przestępstwo znęcania się (1 czyn) popełnione w formie 8 aktów przemocy (8 przypadków, działań itp

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-07-28 14:19:15 GMT)
--------------------------------------------------

Konteskt, który podałeś, diametralnie zmienia znaczenie. Faktycznie w tym wypadku trzeba użyć w 8 odrębnych czynach. Prawidłowe tłumaczenie powinno brzmieć: oskarżony o to, że w ośmiu odrębnych czynach, w tym jednym popełnionym wraz z inną osobą dopuścił się: ...



Szymon Metkowski
Poland
Local time: 06:32
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 536
Grading comment
nie jestem przekonany do konca o 100% poprawnosci
Notes to answerer
Asker:

Asker: nie ma to jednak polskiego brzmienia w całym kontekscie aktu oskarzenia: "der Angeklagte X wird beschuldigt: durch 8 selbständige Handlungen: 1. eine andere Person mit Gewalt oder durch Drohung mit einem empfindlichen Übel zur Fortsetzung der Prostitution bestimmt zu haben´, 2. eine fremde bewegliche Sache sich zugeeignet zu haben


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariusz Wstawski
1 min
  -> dzięki

agree  klick
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search