KudoZ home » German to Polish » Law (general)

Aufhebung i Nichtigkeit

Polish translation: rozwiązanie i nieważność

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufhebung i Nichtigkeit
Polish translation:rozwiązanie i nieważność
Entered by: André Lindemann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:14 Mar 8, 2008
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Aufhebung i Nichtigkeit
Z ksiegi rodzinnej

Scheidung, Aufhebung, Nichtigkeit, Feststellung des Nichtbestehens der Ehe

jaka jest rpznica miedzy Aufhebung i Nichtigkeit i jak tlumaczyc oba slowa?
Danuta Michelsen
Local time: 13:13
rozwiązanie i nieważność
Explanation:
małżeństwo może być rozwiązane lub wcale nieważne
Selected response from:

André Lindemann
Germany
Local time: 13:13
Grading comment
dziekuje za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2rozwiązanie i nieważność
André Lindemann
3zniesienie i unieważnienie
Jarek Kołodziejczyk


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zniesienie i unieważnienie


Explanation:
zniesienie małżeństwa odbywa się ze skutkiem od dnia prawomocnego zniesienia, a unieważnienie działała wstecz

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 13:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 257
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
rozwiązanie i nieważność


Explanation:
małżeństwo może być rozwiązane lub wcale nieważne


André Lindemann
Germany
Local time: 13:13
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 107
Grading comment
dziekuje za pomoc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Kissik
4 hrs

agree  homma1: eine "aufgehobene" Ehe war einmal gültig. Eine "nichtige" war von Anfang an ungültig, z.B. durch Formfehler, durch Zwang. Im Fall der Aufhebung hatte die Ehe also zuvor Bestand. Bei Nichtigkeit war sie nie gültig
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 3, 2009 - Changes made by André Lindemann:
Edited KOG entry<a href="/profile/784496">André Lindemann's</a> old entry - "Aufhebung i Nichtigkeit" » "rozwiązanie i nieważność"
Mar 13, 2008 - Changes made by André Lindemann:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search