KudoZ home » German to Polish » Law (general)

tatbestandliche Ausgestaltung

Polish translation: Charakterystyka stanu faktycznego

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:tatbestandliche Ausgestaltung
Polish translation:Charakterystyka stanu faktycznego
Entered by: Daisy7
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:46 Dec 5, 2010
German to Polish translations [PRO]
Law (general)
German term or phrase: tatbestandliche Ausgestaltung
Die tatbestandlich Ausgestaltung und die Abgrenzungen zu anderen Gesetzen wie dem Telemediengesetz sind in diesem Fallgrupen besonders komplex und berühren Grundsatzfragen.
(tekst dotyczy projektu ustawy: http://www.bmi.bund.de/SharedDocs/Downloads/DE/Themen/OED_Ve...
Nie mogę sobie poradzić z początkiem tego zdania, będę wdzięczna za pomoc!
Moja propozycja:
Ukształtowanie stanu rzeczy i odgraniczenia od innych ustaw np. ustawy o usługach elektronicznych są w tych grupach przypadków szczególnie złożone i dotykają kluczowych kwestii.
Daisy7
Local time: 18:01
Charakterystyka stanu faktycznego
Explanation:
Chodzi o przesłanki wypełnienia stanu faktycznego czynu zabronionego.
Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 18:01
Grading comment
Dziękuję serdecznie za obie odpowiedzi!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4określenie znamion czynuWojciech Schweiger
4Charakterystyka stanu faktycznego
Szymon Metkowski


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Charakterystyka stanu faktycznego


Explanation:
Chodzi o przesłanki wypełnienia stanu faktycznego czynu zabronionego.

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 18:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 536
Grading comment
Dziękuję serdecznie za obie odpowiedzi!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
określenie znamion czynu


Explanation:
IMHO czyny zabronione mają znamiona, a nie stany faktyczne.

Wojciech Schweiger
Poland
Local time: 18:01
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Szymon Metkowski: Teraz tylko haslowo, szerzej później. Tatbestandslehre znalazła się polskim prawie karnym za sprawą niejakiego prof. Woltera. Od tego czasu można IMO mówić o stanie faktycznym jeżeli ma się na myśli prawo niemieckie albo austriackie.
11 hrs
  -> Można, tylko po co, kiedy mamy jeden zakorzeniony termin. Ja byłbym ostrożny.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search