KudoZ home » German to Polish » Law (general)

vorliegend

Polish translation: ponizej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:28 Aug 4, 2004
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: vorliegend
Kilka zdañ z tym wyrazem:
Ein Antrag auf Wiedereinsetzung ist vorliegend nicht erforderlich, weil ...
Das subjektive Merkmal (...) ist vorliegend gegeben.
Vorliegend wußte die Beklagte nicht, ...
Iwona Domanska
Poland
Local time: 23:48
Polish translation:ponizej
Explanation:
w ostatnim zdaniu tłumaczyłabym: niniejszym...
w pierwszym zdaniu: złożenie wniosku o....nie jest wymagane
w środkowym może jako "zaistniały" itp
Selected response from:

Anna Bittner
Local time: 23:48
Grading comment
Dziękuję!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3ponizej
Anna Bittner
2NajwyraĽniej, najpewniej, zapewne
Grzegorz Kowalski


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ponizej


Explanation:
w ostatnim zdaniu tłumaczyłabym: niniejszym...
w pierwszym zdaniu: złożenie wniosku o....nie jest wymagane
w środkowym może jako "zaistniały" itp

Anna Bittner
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 143
Grading comment
Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
NajwyraĽniej, najpewniej, zapewne


Explanation:
Mam na mysli trzecie znaczenie: "Vorliegend wusste der Beklagte durch die Abmahnung, dass er...", albo: "Vorliegend wusste aber V von der Täuschung des B gegenüber K und hatte damit
Kenntnis."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-08-04 20:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

Zreszt± w pierwszym znaczeniu też tak rozumiem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-08-04 20:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

\"Diese Voraussetzungen sind vorliegend gegeben. Die Klägerin war in den Arbeitsbetrieb der D.-werke eingegliedert. Dies ist ? unbeschadet des von den Beklagten erhobenen Einwandes der fehlenden Aktivlegitimation ? unstreitig.\"
Czyli w drugim znaczeniu to samo.

Grzegorz Kowalski
Local time: 23:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search