KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

Firmenbuch

Polish translation: (elektroniczny/komputerowy) rejestr firm

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Firmenbuch
Polish translation:(elektroniczny/komputerowy) rejestr firm
Entered by: Zbigniew Balawender
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:30 Nov 20, 2001
German to Polish translations [Non-PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Firmenbuch
Wie sich aus dem Firmenbuchauszug ergibt, ...
kgas
(elektroniczny/komputerowy) rejestr firm
Explanation:
Firmenbuch (w Austrii) = "(elektroniczny/komputerowy) rejestr firm"
lub "... rejestr handlowy"

Das Firmenbuch ist die offizielle Datenbank des Bundesministeriums für Justiz gemäß dem Bundesgesetz BGBl. Nr. 10/1991 und ersetzt das händisch geführte Handels-/Genossenschaftsregister. Die Abfrage der Firmenbuchdatenbank ist für
alle freigegeben.

Wprawdzie nazwa Firmenbuch wskazuje na "ksiege", ale w j.polskim lepiej chyba uzyc "(komputerowy) rejestr", jesli oczywiscie o to chodzi w kontekscie.
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 11:18
Grading comment
Dziekuje bardzo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4(elektroniczny/komputerowy) rejestr firmZbigniew Balawender


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(elektroniczny/komputerowy) rejestr firm


Explanation:
Firmenbuch (w Austrii) = "(elektroniczny/komputerowy) rejestr firm"
lub "... rejestr handlowy"

Das Firmenbuch ist die offizielle Datenbank des Bundesministeriums für Justiz gemäß dem Bundesgesetz BGBl. Nr. 10/1991 und ersetzt das händisch geführte Handels-/Genossenschaftsregister. Die Abfrage der Firmenbuchdatenbank ist für
alle freigegeben.

Wprawdzie nazwa Firmenbuch wskazuje na "ksiege", ale w j.polskim lepiej chyba uzyc "(komputerowy) rejestr", jesli oczywiscie o to chodzi w kontekscie.



    Reference: http://www.aon.at/ks/corp_content/html/cont_tool_fug_firmenb...
    Reference: http://www.bmj.gv.at/db_firmenbuch/
Zbigniew Balawender
Local time: 11:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Grading comment
Dziekuje bardzo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search