KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

Sdbd.

Polish translation: dział/tom szczególny akt rejestrowych

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sdbd. (Sonderband)
Polish translation:dział/tom szczególny akt rejestrowych
Entered by: Zbigniew Balawender
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:34 Jan 31, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
Law/Patents / Auszug aus einem Handelsregister
German term or phrase: Sdbd.
Beschluss vom 12.02.2000
Blatt 215 ff.
Sdbd.
kgas
dział/tom szczególny akt rejestrowych
Explanation:
Sonderband (SB) ist auf jeden Fall richtig. Die Abkürzung „Sdbd.“ scheint aus Österreich zu stammen.
W Polsce Handelsregister to „Krajowy Rejestr Sądowy“. Ustawa z dnia 20 sierpnia 1997 r. o Krajowym Rejestrze Sądowym mówi w Art.9.1 o „aktach rejestrowych”, które są najprawdopodobniej odpowiednikiem wymienianej w podanym przez kol. UK odnośniku „Registerakte”.
...Für jede Firma muss eine Registerakte geführt werden, diese besteht aus zwei Bänden, dem Sonderband(SB), der alle zum Handelsregister eingereichten Schriftstücke enthält....

...Art. 9. 1. Dla podmiotu wpisanego do Rejestru prowadzi się odrębne akta rejestrowe obejmujące w szczególności dokumenty stanowiące podstawę wpisu

W przeciwieństwie do „Registerakte” „akta rejestrowe” nie podlegają dalszemu podziałowi na „tomy”.
Wybór tlumaczenia jest wiec otwarrty:
„tom specjalny” lub „tom szczególny” – dosłownie
„akta rejestrowe” – analogicznie
bądź nowatorsko „dział szczególny akt rejestrowych” lub „część szczególna akt rejestrowych” ( w odróżnieniu do działu ogólnego –Hauptband)

Pozdrawiam
ZB


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 21:29:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam za t± mieszaninę znaków.
Kopiowałem całe bloki i tak jako¶ \"kwadratowo\" wyszło.
ZB
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 01:21
Grading comment
Bardzo dziekuje za dokładne informacje!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1dział/tom szczególny akt rejestrowychZbigniew Balawender
4 +1tom specjalny
Uwe Kirmse


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tom specjalny


Explanation:
"Sonderband" - w przykladzie wprawdzie jest skrot "SB", ale jestem pewien, ze to jest to.
Nie jestem jednak pewien co do polskiego tlumaczenia. Nie moglem znalezc niczego i przetlumaczylem doslownie.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 20:48:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Jakies wyjasnienie znajdzie Kolega tez tu: http://www.gmbhr.de/frueher/13_00/blickp_13_00.htm
cytat:
...in den Sonderband gehören nur alle zum Register eingereichten Schriftstücke, deren Einsicht jedermann gestattet ist (§ 24 AktO, § 9 Abs. 1 HGB; Keidel/Schmatz/Stöber, Reg.Recht, 5. Aufl., 1. Teil, III.5.).


    Reference: http://www.geocities.com/christiane_breunig/handelsreg.htm
Uwe Kirmse
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbigniew Balawender: auf jeden Fall geht es in Verbindung mit Handelsregister um "Sonderband". Ich füge noch einige Übersetzungsvarianten und einen Interpretationsversuch hinzu. HTH, ZB
4 hrs
  -> Das war nur ein Versuch zu helfen, so fleißig beim Suchen war ich allerdings nicht!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dział/tom szczególny akt rejestrowych


Explanation:
Sonderband (SB) ist auf jeden Fall richtig. Die Abkürzung „Sdbd.“ scheint aus Österreich zu stammen.
W Polsce Handelsregister to „Krajowy Rejestr Sądowy“. Ustawa z dnia 20 sierpnia 1997 r. o Krajowym Rejestrze Sądowym mówi w Art.9.1 o „aktach rejestrowych”, które są najprawdopodobniej odpowiednikiem wymienianej w podanym przez kol. UK odnośniku „Registerakte”.
...Für jede Firma muss eine Registerakte geführt werden, diese besteht aus zwei Bänden, dem Sonderband(SB), der alle zum Handelsregister eingereichten Schriftstücke enthält....

...Art. 9. 1. Dla podmiotu wpisanego do Rejestru prowadzi się odrębne akta rejestrowe obejmujące w szczególności dokumenty stanowiące podstawę wpisu

W przeciwieństwie do „Registerakte” „akta rejestrowe” nie podlegają dalszemu podziałowi na „tomy”.
Wybór tlumaczenia jest wiec otwarrty:
„tom specjalny” lub „tom szczególny” – dosłownie
„akta rejestrowe” – analogicznie
bądź nowatorsko „dział szczególny akt rejestrowych” lub „część szczególna akt rejestrowych” ( w odróżnieniu do działu ogólnego –Hauptband)

Pozdrawiam
ZB


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 21:29:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam za t± mieszaninę znaków.
Kopiowałem całe bloki i tak jako¶ \"kwadratowo\" wyszło.
ZB



    Reference: http://www.ms.gov.pl/krs/krs_ustawa.shtml
Zbigniew Balawender
Local time: 01:21
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Grading comment
Bardzo dziekuje za dokładne informacje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Puza: wszystko prawda! i jaka wyczerpujaca odpowiedz :-)
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search