, translation help, terminology resource, terminology questions">
22:03 Jun 9, 2002 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents / <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-2"> | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Uwe Kirmse Local time: 13:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | to nie jest po niemiecku |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
to nie jest po niemiecku Explanation: Oczywiscie ten, kto to napisal, mogl uwazac inaczej. Moze to byl Holender, nie wiem. Ale mniej wiecej tak, jak Kolega to przetlumaczyl, moglo to byc pomyslane. Ale "geltend machen" to nie uczynic waznym, tylko "zglosic", glownie w zwiazku z jakimis roszczeniami. W tym przypadku moze "zastrzegac sobie" lub "wybor tej opcji (roszczenia z tej opcji) ... nalezy zglosic ...", zalezy co to za opcja. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-09 22:30:34 (GMT) -------------------------------------------------- a w ogole nie \"beendigugunsgrund\" tylko Beendigungsgrund. Zobaczyłem teraz poprzednie pytanie i na tej podstawie dodaję: Zamiar korzystania z tej opcji ... należy zgłosić ....\" -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-09 22:50:31 (GMT) -------------------------------------------------- \"geltend machen\" = \"dochodzic\" to ze slownikow. \"Eine Forderung geltend machen\" znaczy jednak tylko zgloszenie roszczenia, wystapienie z roszczeniem, a dochodzenie to juz troche wiecej. Ale w tym przypadku i tak chodzi o co innego i trzeba przetlumaczyc na podstawie kontekstu tak, zeby bylo mozliwie najbardziej zblizone do zamierzonej tresci \"niemieckiego\" oryginalu. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-09 22:52:29 (GMT) -------------------------------------------------- Aha, zapomnialem o najwazniejszym. Oczywiscie Beendigungsgrund = powod zakonczenia. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|