, translation help, terminology resource, terminology questions">

beendigugunsgrund

Polish translation: to nie jest po niemiecku

22:03 Jun 9, 2002
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents / <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-2">
German term or phrase: beendigugunsgrund
Diese option is innerhalb von drei monaten nach kenntnis beendigugunsgrund, insbesondere ausspruch oder erhalt der Kundigungdeklarung, durch schriftiche Erklarung gegenuber XXX geltend zu machen.

jak poprzednio:
Opcja ta powinna w ci±gu trzech miesiêcy po poznaniu powodu zakoñczenia, szczególnie wypowiedzeniu albo otrzymaniu deklaracji wypowiedzenia, zostaæ uczyniona wa¿n± poprzez pisemn± deklaracjê w stosunku do XXX.
Krzysztof
Poland
Local time: 13:21
Polish translation:to nie jest po niemiecku
Explanation:
Oczywiscie ten, kto to napisal, mogl uwazac inaczej. Moze to byl Holender, nie wiem. Ale mniej wiecej tak, jak Kolega to przetlumaczyl, moglo to byc pomyslane. Ale "geltend machen" to nie uczynic waznym, tylko "zglosic", glownie w zwiazku z jakimis roszczeniami. W tym przypadku moze "zastrzegac sobie" lub "wybor tej opcji (roszczenia z tej opcji) ... nalezy zglosic ...", zalezy co to za opcja.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 22:30:34 (GMT)
--------------------------------------------------

a w ogole nie \"beendigugunsgrund\" tylko Beendigungsgrund.

Zobaczyłem teraz poprzednie pytanie i na tej podstawie dodaję:

Zamiar korzystania z tej opcji ... należy zgłosić ....\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 22:50:31 (GMT)
--------------------------------------------------

\"geltend machen\" = \"dochodzic\" to ze slownikow. \"Eine Forderung geltend machen\" znaczy jednak tylko zgloszenie roszczenia, wystapienie z roszczeniem, a dochodzenie to juz troche wiecej. Ale w tym przypadku i tak chodzi o co innego i trzeba przetlumaczyc na podstawie kontekstu tak, zeby bylo mozliwie najbardziej zblizone do zamierzonej tresci \"niemieckiego\" oryginalu.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 22:52:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Aha, zapomnialem o najwazniejszym. Oczywiscie Beendigungsgrund = powod zakonczenia.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 13:21
Grading comment
Dzieki serdeczne
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1to nie jest po niemiecku
Uwe Kirmse


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to nie jest po niemiecku


Explanation:
Oczywiscie ten, kto to napisal, mogl uwazac inaczej. Moze to byl Holender, nie wiem. Ale mniej wiecej tak, jak Kolega to przetlumaczyl, moglo to byc pomyslane. Ale "geltend machen" to nie uczynic waznym, tylko "zglosic", glownie w zwiazku z jakimis roszczeniami. W tym przypadku moze "zastrzegac sobie" lub "wybor tej opcji (roszczenia z tej opcji) ... nalezy zglosic ...", zalezy co to za opcja.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 22:30:34 (GMT)
--------------------------------------------------

a w ogole nie \"beendigugunsgrund\" tylko Beendigungsgrund.

Zobaczyłem teraz poprzednie pytanie i na tej podstawie dodaję:

Zamiar korzystania z tej opcji ... należy zgłosić ....\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 22:50:31 (GMT)
--------------------------------------------------

\"geltend machen\" = \"dochodzic\" to ze slownikow. \"Eine Forderung geltend machen\" znaczy jednak tylko zgloszenie roszczenia, wystapienie z roszczeniem, a dochodzenie to juz troche wiecej. Ale w tym przypadku i tak chodzi o co innego i trzeba przetlumaczyc na podstawie kontekstu tak, zeby bylo mozliwie najbardziej zblizone do zamierzonej tresci \"niemieckiego\" oryginalu.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 22:52:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Aha, zapomnialem o najwazniejszym. Oczywiscie Beendigungsgrund = powod zakonczenia.

Uwe Kirmse
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
Dzieki serdeczne

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dariusz Kozłowski: geltend machen ("zostaæ uczyniona wa¿n±") oznacza tak¿e i przede wszystkim "dochodziæ" jakiego¶ roszczenia, pozdrowienia dla "nocnych marków" i ofiar wolnego rynku us³ug w europie ;-))
20 mins
  -> OdpowiedŸ patrz wy¿ej.

agree  Jerzy Czopik: co do "Beendigungsgrund" = powód zakoñczenia" oraz "geltend machen" = "zg³osiæ" (ale tylko i wy³±cznie w tym zdaniu, inaczej jak DK, jest to "dochodzenie", zw³aszcza w³a¶nie roszczeñ)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search