KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

gegeneinander aufheben

Polish translation: "koszty sadowe rozklada/dzieli sie na strony, a koszty pozasadowe kazda ze stron ponosi sama"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gegeneinander aufheben
Polish translation:"koszty sadowe rozklada/dzieli sie na strony, a koszty pozasadowe kazda ze stron ponosi sama"
Entered by: EdytaNowa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:17 Dec 26, 2002
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: gegeneinander aufheben
die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben - znosi siê wzajemnie?

¿adna ze stron nie ponosi kosztów postêpowania rozwodowego??????
EdytaNowa
proponuje opisowo, patrz ponizej....
Explanation:
W niemieckim prawie cywilnym wyrazenie "Kosten gegeneinander aufheben" oznacza:
Wenn beide Parteien ungefähr zur Hälfte obsiegen, dann kann das Gericht die Kosten gegeneinander aufheben (oder auch die Kosten verhältnismäßig teilen). Das bedeutet, daß bei der Kostenaufhebung die Gerichtskosten geteilt werden und die Parteien ihre Anwaltskosten jeweils selbst tragen (egal wie hoch sie sind). Einen Kostenerstattungsanspruch gibt es daher nur hinsichtlich der bereits verauslagten Gerichtskosten (Beachte bei Sicherheitsleistung).

Nie jest mi znane w prawie polskim krótkie okreslenie odpowiadajace tej formule, proponuje wiec opisowo:

"koszty sadowe rozklada/dzieli sie na strony, a koszty pozasadowe kazda ze stron ponosi sama"
Stosunek podzialu kosztow sadowych okresla sad - raczej po polowie w takiej sytuacji z u wzglednieniem kosztow wpisu tymczasowego.
Polecam lekture dokumentow z linkow.

Pozdrawiam
ZB
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 01:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4proponuje opisowo, patrz ponizej....Zbigniew Balawender


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proponuje opisowo, patrz ponizej....


Explanation:
W niemieckim prawie cywilnym wyrazenie "Kosten gegeneinander aufheben" oznacza:
Wenn beide Parteien ungefähr zur Hälfte obsiegen, dann kann das Gericht die Kosten gegeneinander aufheben (oder auch die Kosten verhältnismäßig teilen). Das bedeutet, daß bei der Kostenaufhebung die Gerichtskosten geteilt werden und die Parteien ihre Anwaltskosten jeweils selbst tragen (egal wie hoch sie sind). Einen Kostenerstattungsanspruch gibt es daher nur hinsichtlich der bereits verauslagten Gerichtskosten (Beachte bei Sicherheitsleistung).

Nie jest mi znane w prawie polskim krótkie okreslenie odpowiadajace tej formule, proponuje wiec opisowo:

"koszty sadowe rozklada/dzieli sie na strony, a koszty pozasadowe kazda ze stron ponosi sama"
Stosunek podzialu kosztow sadowych okresla sad - raczej po polowie w takiej sytuacji z u wzglednieniem kosztow wpisu tymczasowego.
Polecam lekture dokumentow z linkow.

Pozdrawiam
ZB



    Reference: http://www.gender.logonet.pl/artykuly/artykul3c.html
    Reference: http://rwag.jura.uni-sb.de/bgb/Skripte/ZivilProzR/kosten.htm
Zbigniew Balawender
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Cygan: Ano pospieszy³em siê, to prawda.
33 mins

disagree  Jerzy Czopik: Grzegorz mial racje: cytat z wyroku rozwodowego z Polski: "znosi wzajemnie koszty postepowania miedzy stronami" - wpis w Glosariuszu tez do bani :-(
24 days
  -> To go zmien. Odpowiedz Grzegorza byla merytorycznie bledna. Koszty stronom zostaja, znosi sie jedynie wzajemne roszczenia o przejecie kosztow sadowych. Cytowany przez Ciebie polski zwrot jest dobry, jesli jest merytorycznie adekwatny.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search