KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

Anegelegt

Polish translation: założone

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:angelegt
Polish translation:założone
Entered by: james18
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:31 Jan 14, 2003
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Anegelegt
Punkt 6 in beglaubigter Abschrift aus dem Familienbuch, Heiratseintrag
james18
Poland
Local time: 09:16
angelegt
Explanation:
Na pewno literowka, ale przydalby sie zrozumialy kontekst. Czy jest: "Angelegt: (data)"? A moze dotyczy tej ksiegi? Wtedy bedzie (ksiega zostala) zalozona (data), a wiec "zalozono".

Ewentualnie podaj jeszcze kontekst.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 09:16
Grading comment
dzięki, chodziło o angelegt, nie ma więcej kontekstu, bo ten punkt jest zawsze nie wypełniony
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2zalozona
Alina Brockelt
1 +2angelegt
Uwe Kirmse
3angelegt?
Andrzej Lejman


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
angelegt?


Explanation:
literówka?
angelegt = ulokowany?

Andrzej Lejman
Local time: 09:16
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Uwe Kirmse: Tylko w przypadku pieniedzy anlegen = ulokowac.
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
angelegt


Explanation:
Na pewno literowka, ale przydalby sie zrozumialy kontekst. Czy jest: "Angelegt: (data)"? A moze dotyczy tej ksiegi? Wtedy bedzie (ksiega zostala) zalozona (data), a wiec "zalozono".

Ewentualnie podaj jeszcze kontekst.

Uwe Kirmse
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
dzięki, chodziło o angelegt, nie ma więcej kontekstu, bo ten punkt jest zawsze nie wypełniony

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO: Ja przy tak marnym kontekscie moge sie tylko przychylic do tej odpowiedzi (mysle, ze chodzi tu o ksiege)
5 mins
  -> .

agree  Jerzy Czopik: literówka i np. założono dnia
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zalozona


Explanation:
ksiega zostala zalozona w dniu... (data)=
Das Buch (Familienbuch) wurde am ...
(Datum) angelegt.
Czyli to, co wlasciwie powiedzial juz Uwe.

Alina Brockelt
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 662

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: też tak to widzę
6 mins

agree  Ewunia: Ksiêgê za³o¿ono w dniu ....
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search