https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/law-patents/444043-genu%DFscheinausstattung.html

Genußscheinausstattung

Polish translation: istota papieru wartościowego bez prawa glosu

01:09 May 27, 2003
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents / Kommentar zum dt. AktG (AktienGesetz -Gesetz �ber die Aktiengesellschaften)
German term or phrase: Genußscheinausstattung
[...] für den Genußscheininhaber ist objektiv erkennbar, daß die Genußscheinausstattung wesentlich auf der steuerrechtlichen Lage beruht. Sie ist Geschäftsgrundlage des Genußrechtsverhältnisses und das Risiko aus der Veränderung der stuerrechtlichen Situation kann nicht nur einer Vertragspartei zugeschrieben werden. [...]

Dziêkujê za pomoc.
Pozdrawiam
DK
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 08:26
Polish translation:istota papieru wartościowego bez prawa glosu
Explanation:
pomysł trochę naciągany

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 08:11:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Do Uwego:

no widzisz, nazwałeś to tylko trochę inaczej, a miesliśmy na myśłi w gruncie rzeczy to samo. \"Istota\" to w tym przypadku właśnie zbiór cech i właściwości.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 08:26
Grading comment
Dzięki za odpowiedzi i komentarze.2 "cukierki" ponieważ jest to pomoc, ale nie jest to pełna odpowiedź, kt. wyjasniałaby w pełni moje wątpliwości. Gdyby była taka mozliwość - z tym samym uzasadnieniem również 2 "cukierki" przypadłyby w udziale Uwemu. Ponieważ jednak możliwości tej brak - zatem tylko podwójnie "wirtualnie" ;)

Pozdrawiam
Darek

PS
Wpis do Glosariusza pozostawiam w tej chwili Waszemu uznaniu.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4charakterystyka (lub cechy)
Uwe Kirmse
4tresc zasadnicza/cechy glowne
Grzegorz Cygan (X)
3istota papieru wartościowego bez prawa glosu
Andrzej Lejman


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
istota papieru wartościowego bez prawa glosu


Explanation:
pomysł trochę naciągany

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 08:11:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Do Uwego:

no widzisz, nazwałeś to tylko trochę inaczej, a miesliśmy na myśłi w gruncie rzeczy to samo. \"Istota\" to w tym przypadku właśnie zbiór cech i właściwości.

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 08:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3752
Grading comment
Dzięki za odpowiedzi i komentarze.2 "cukierki" ponieważ jest to pomoc, ale nie jest to pełna odpowiedź, kt. wyjasniałaby w pełni moje wątpliwości. Gdyby była taka mozliwość - z tym samym uzasadnieniem również 2 "cukierki" przypadłyby w udziale Uwemu. Ponieważ jednak możliwości tej brak - zatem tylko podwójnie "wirtualnie" ;)

Pozdrawiam
Darek

PS
Wpis do Glosariusza pozostawiam w tej chwili Waszemu uznaniu.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbigniew Zawada: Mo¿e istota posiadania?
31 mins

disagree  Uwe Kirmse: patrz nizej
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
charakterystyka (lub cechy)


Explanation:
Chodzi o charakterystyke, o cechy tego papieru. Jak przetlumaczyc samo G., juz sie nie wypowiem, masz juz pare propozycji. "Ausstattun" to doslownie "wyposazenie", a o to tutaj chodzi. Nie jestem tylko pewien, czy w przypadku papieru wartosciowego mozna tak powiedziec po polsku, stad tamte propozycje.
Kliknij na link, to sie zorientujesz, ze wlasnie o to chodzi. Moze jest tlumaczenie bardziej fachowe niz moje, ale chodzi mi o sens tego w j. niemieckim.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 08:05:22 (GMT)
--------------------------------------------------

do Andrzeja:
Troche szybko napisalem disagree, kierujac sie glownie tym, co napisal Zbyszek. Jak teraz jeszcze raz czytam Twoja odpowiedz bez komentarza Zbyszka, wydaje mi sie, ze miales moze na mysli to samo co ja, wiec potraktuj disagree jako disagree dla Zbyszka :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 08:23:58 (GMT)
--------------------------------------------------

do Andrzeja:
Troche szybko napisalem disagree, kierujac sie glownie tym, co napisal Zbyszek. Jak teraz jeszcze raz czytam Twoja odpowiedz bez komentarza Zbyszka, wydaje mi sie, ze miales moze na mysli to samo co ja, wiec potraktuj disagree jako disagree dla Zbyszka :-)


    Reference: http://www.dmeuro.com/dmwwwangebot/fn/dmo/SH/0/sfn/builddm/s...
Uwe Kirmse
Local time: 08:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tresc zasadnicza/cechy glowne


Explanation:
Jako alternatywa.

Grzegorz Cygan (X)
Local time: 08:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 454
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: