01:09 May 27, 2003 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents / Kommentar zum dt. AktG (AktienGesetz -Gesetz �ber die Aktiengesellschaften) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Lejman Poland Local time: 08:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | charakterystyka (lub cechy) |
| ||
4 | tresc zasadnicza/cechy glowne |
| ||
3 | istota papieru wartościowego bez prawa glosu |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
istota papieru wartościowego bez prawa glosu Explanation: pomysł trochę naciągany -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-27 08:11:11 (GMT) -------------------------------------------------- Do Uwego: no widzisz, nazwałeś to tylko trochę inaczej, a miesliśmy na myśłi w gruncie rzeczy to samo. \"Istota\" to w tym przypadku właśnie zbiór cech i właściwości. |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
6 hrs confidence:
1 day 10 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |