KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

zdanie

Polish translation: próba wyjaśnienia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:27 Dec 10, 2003
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: zdanie
umowa:
punkt Preis und Zahlungen

poni¿sze 2 zdania s¹ dla mnie niejasne, uprzejmie proszê o pomoc

Eine verspatete Zahlung wird mit 2% des Rechnungswertes pro Woche festgelegt, jedoch max. 14 Tage uber Zahlungsziel.



i drugie (byæ mo¿e chodzi tu po prostu o kredyt kupiecki, ale to mój domys³)

Ein Limit fur offene Zahlungen kann als Anlage veranlasst werden
------------------------
i poŸniej wyt³umaczenie tego jak mi siê wydaje
Dann ist der Hersteller berechtigt, Lieferung zuruckzuhalten - a wiêc chodzi chyba jednak o kredyt kupiecki...


dziêki!
Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 12:27
Polish translation:próba wyjaśnienia
Explanation:
Sens pierwszego zdania wydaje się nie budzic wątpliwości:

Karę za opóźnienie płatności ustala się na 2% wartości faktury za każdy tydzień spóźnienia, przy czym całkowite opóźnienie nie może przekroczyć 14 dni ponad termin płatności.

Drugie zdanie jest bardziej zagmatwane.

(Kwota) limitu niezapłaconych faktur może byc potraktowana jako lokata.
???
Dostawca będzie żądał odsetek?

Ale jest i druga wersja:
(Kwota) limitu niezapłaconych faktur może być uzgodniona/ustalona w formie załącznika.

Moim zdaniem wymaga konsultacji u źródła - co autor miał na myśli. Tak niejasne sformułowania mogą stać się poważnym problemem, gdyby doszło do sporu.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 12:27
Grading comment
dzięki Andrzeju!
MA
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3próba wyjaśnienia
Andrzej Lejman


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
próba wyjaśnienia


Explanation:
Sens pierwszego zdania wydaje się nie budzic wątpliwości:

Karę za opóźnienie płatności ustala się na 2% wartości faktury za każdy tydzień spóźnienia, przy czym całkowite opóźnienie nie może przekroczyć 14 dni ponad termin płatności.

Drugie zdanie jest bardziej zagmatwane.

(Kwota) limitu niezapłaconych faktur może byc potraktowana jako lokata.
???
Dostawca będzie żądał odsetek?

Ale jest i druga wersja:
(Kwota) limitu niezapłaconych faktur może być uzgodniona/ustalona w formie załącznika.

Moim zdaniem wymaga konsultacji u źródła - co autor miał na myśli. Tak niejasne sformułowania mogą stać się poważnym problemem, gdyby doszło do sporu.

Andrzej Lejman
Local time: 12:27
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3752
Grading comment
dzięki Andrzeju!
MA
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search