09:27 Dec 10, 2003 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Lejman Poland Local time: 07:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | próba wyjaśnienia |
|
próba wyjaśnienia Explanation: Sens pierwszego zdania wydaje się nie budzic wątpliwości: Karę za opóźnienie płatności ustala się na 2% wartości faktury za każdy tydzień spóźnienia, przy czym całkowite opóźnienie nie może przekroczyć 14 dni ponad termin płatności. Drugie zdanie jest bardziej zagmatwane. (Kwota) limitu niezapłaconych faktur może byc potraktowana jako lokata. ??? Dostawca będzie żądał odsetek? Ale jest i druga wersja: (Kwota) limitu niezapłaconych faktur może być uzgodniona/ustalona w formie załącznika. Moim zdaniem wymaga konsultacji u źródła - co autor miał na myśli. Tak niejasne sformułowania mogą stać się poważnym problemem, gdyby doszło do sporu. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.