KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

Justizamtsrat

Polish translation: radca urzedowy wymiaru sprawiedliwosci

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:47 Dec 15, 2003
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Justizamtsrat
Justizamtsrat/Justizamtsrätin - Kilian schweigt sich hier aus. Daher die Frage, wie es in Polen denn heißen könnte?
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 11:31
Polish translation:radca urzedowy wymiaru sprawiedliwosci
Explanation:
W nawiasie lub stopce podalbym jeszcze wyjasnienie, ze jest to stopien sluzbowy wymiaru sprawiedliwosci.
Moznaby szukac w stopniach polskiej sluzvy cywilnej i wyznaczyc cos tam jako odpowiednik, ale w przypadku, kiedy taki odpowiednik nie zgadza sie w stu procentach, wole przetlumaczyc. Ten "radca urzedowy" brzmi wprawdzie okropnie, ale sam "radca" nie wchodzi w rachube, bo istnieje tez "Justizrat".

W ogole niektore takie stopnie sa nieprzetlumaczalne, kliknij na link, jak chcesz zobaczyc cos podobnego.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 51 mins (2003-12-15 13:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so, zur eigentlichen Frage - in Polen könnte es nicht so heißen!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 45 mins (2003-12-15 20:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

Do W. R.: Jezeli rada, to jak bedzie \"Amtsrätin\"? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 21 mins (2003-12-15 21:08:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dodalbym moze jeszcze do tego wyjasnienia w nawiasie, ze to jest juz jakis wyzszy ranga urzednik.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 11:31
Grading comment
To byla "Justizamtsrätin".
Dzieki za podpowiedz, w koncu zostawilem w oryginale, dodajac tylko "urzednik wymiaru sprawiedliwosci" w nawiasie jako wyjasnienie, bo i tak nie ma dokladnego odpowiednika.
Zamykam juz teraz, aby nie bylo dalszych komentarzy, wskazujacych na calkowity brak znajomosci jezyka (SIC!), bo roznica miedzy rada a radca jest wiecej niz oczywista.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4radca urzedowy wymiaru sprawiedliwosci
Uwe Kirmse


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
radca urzedowy wymiaru sprawiedliwosci


Explanation:
W nawiasie lub stopce podalbym jeszcze wyjasnienie, ze jest to stopien sluzbowy wymiaru sprawiedliwosci.
Moznaby szukac w stopniach polskiej sluzvy cywilnej i wyznaczyc cos tam jako odpowiednik, ale w przypadku, kiedy taki odpowiednik nie zgadza sie w stu procentach, wole przetlumaczyc. Ten "radca urzedowy" brzmi wprawdzie okropnie, ale sam "radca" nie wchodzi w rachube, bo istnieje tez "Justizrat".

W ogole niektore takie stopnie sa nieprzetlumaczalne, kliknij na link, jak chcesz zobaczyc cos podobnego.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 51 mins (2003-12-15 13:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so, zur eigentlichen Frage - in Polen könnte es nicht so heißen!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 45 mins (2003-12-15 20:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

Do W. R.: Jezeli rada, to jak bedzie \"Amtsrätin\"? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 21 mins (2003-12-15 21:08:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dodalbym moze jeszcze do tego wyjasnienia w nawiasie, ze to jest juz jakis wyzszy ranga urzednik.


    Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=907&keyword=zollbetriebsinspekt...
Uwe Kirmse
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
To byla "Justizamtsrätin".
Dzieki za podpowiedz, w koncu zostawilem w oryginale, dodajac tylko "urzednik wymiaru sprawiedliwosci" w nawiasie jako wyjasnienie, bo i tak nie ma dokladnego odpowiednika.
Zamykam juz teraz, aby nie bylo dalszych komentarzy, wskazujacych na calkowity brak znajomosci jezyka (SIC!), bo roznica miedzy rada a radca jest wiecej niz oczywista.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Witold Raczynski: raczej rada urządu wymiaru sprawiedliwości; pozdrawiam
6 hrs
  -> W zadnym wypadku! To nie jest rada, tylko radca, wyjasnienie juz dalem, ze to stopien. Zreszta nigdzie nie ma takiej rady, a przegugluj sobie slowo "Amtsrat".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search