KudoZ home » German to Polish » Law: Taxation & Customs

Straf- und Bußgeldsachenstelle

Polish translation: zostawić w oryginale i dać przypis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:50 Nov 29, 2008
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Taxation & Customs / Kodeks karny skarbowy
German term or phrase: Straf- und Bußgeldsachenstelle
Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu nazwy tego organu. W tłumaczonym piśmie jest tylko taka informacja: "Zu den von Ihnen angegebenen (...) ist eine Zuwiderhandlungg festgestellt worden, weshalb eine Meldung an die Straf- und Bußgeldsachenstelle des Hauptzollamtes (tu nazwa miasta) erfolgt ist". Wiem, że chodzi nakładanie kary grzywny, lecz nijak nie złożę tego zgrabnie po polsku. Dzięki z góry za wszelką pomoc.
eklerka
Local time: 08:08
Polish translation:zostawić w oryginale i dać przypis
Explanation:
Urząd w Niemczech podobny do urzędu prokuratora, zajmujący się wyłącznie przestępstwami karno-skarbowymi

Poczytałem sobie o tym organie i widzę, że nie u nas niczego zbliżonego, do czego można by to porównać. Tłumaczenie bez oryginału spowoduje, że nie będzie wiadomo, o jaki urząd chodzi.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 08:08
Grading comment
Dziękuję obu Panom za odpowiedź/podpowiedź.
Obie wykorzystałam :-)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4zostawić w oryginale i dać przypis
Andrzej Lejman


Discussion entries: 6





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zostawić w oryginale i dać przypis


Explanation:
Urząd w Niemczech podobny do urzędu prokuratora, zajmujący się wyłącznie przestępstwami karno-skarbowymi

Poczytałem sobie o tym organie i widzę, że nie u nas niczego zbliżonego, do czego można by to porównać. Tłumaczenie bez oryginału spowoduje, że nie będzie wiadomo, o jaki urząd chodzi.


    Reference: http://www.vorlagen.de/lexikon/steuerlexikon/-qs-id-vc-594-q...
Andrzej Lejman
Local time: 08:08
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 18
Grading comment
Dziękuję obu Panom za odpowiedź/podpowiedź.
Obie wykorzystałam :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search