Steuerungsmaßnahmen

Polish translation: działania w zakresie sterowania ryzykiem

20:21 Aug 5, 2006
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Risikomanagement
German term or phrase: Steuerungsmaßnahmen
Im Rahmen der Risikoidentifikation erfolgt eine Beschreibung potentieller Gefahren, die die Erreichung der Unternehmensziele und damit des Unternehmenserfolgs gefährden könnten.
Anschließend erfolgt die Beschreibung der vorhandenen Kontroll- oder Steuerungsmaßnahmen, die dazu geeignet sind, die operationellen Risiken zu verhindern oder frühzeitig zu erkennen oder, wenn die Risiken eingetreten sind, einen möglichen Verlust zu verhindern oder zu minimieren.
Czy w zarzadzania ryzykiem funkcjonuje jakis szczegolny Fachchinesisch?
Danuta Polanska
Local time: 17:11
Polish translation:działania w zakresie sterowania ryzykiem
Explanation:
Sterowanie ryzykiem to pojęcie z zakresu zarządzania ryzykiem.

Może również zamiast działania - metody sterowania ryzykiem...

Swoją drogą tekstu nie zazdroszczę...:-)
Selected response from:

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 17:11
Grading comment
Wielkie dzieki :-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4działania w zakresie sterowania ryzykiem
Joanna Łuczka
3srodki/dzialania kierownicze
Anna Berndt


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
srodki/dzialania kierownicze


Explanation:
srodki/dzialania kierownicze

Anna Berndt
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
działania w zakresie sterowania ryzykiem


Explanation:
Sterowanie ryzykiem to pojęcie z zakresu zarządzania ryzykiem.

Może również zamiast działania - metody sterowania ryzykiem...

Swoją drogą tekstu nie zazdroszczę...:-)

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 17:11
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Wielkie dzieki :-))
Notes to answerer
Asker: Materia jest rzeczywiscie oporna, ale trzeba sie z nia kiedys zmierzyc. Tekstow z zakresu zarzadzania (jakoscia, ryzykiem i nie wiem czym tam jeszcze) jest coraz wiecej. Na razie tłumaczę takie wygibusy w tempie pozwalającym zarobic jedynie na suchy chleb. Ale moze dzieki pomocy mrówek z Kudoza jeszcze jaka kostka masła wpadnie :-))

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search