KudoZ home » German to Polish » Mechanics / Mech Engineering

Scherungen

Polish translation: tutaj: odcięcie (kończyn)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:10 May 22, 2005
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Scherungen
Die Sicherheitseinrichtung verfügt über eine Servicetür und eine Beladeöffnung in Form eines Rolltors. Beide Öffnungen sind elektrisch überwacht und manuell zu betätigen.
Restgefahren entstehen hier in Form von Quetschungen und Scherungen.
Lajla
Local time: 13:19
Polish translation:tutaj: odcięcie (kończyn)
Explanation:
... możliwość zgniecenia lub odcięcia kończyn

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-05-22 18:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

Może nawet i przecięcie na pół :-) - napisz: \"przecięciem i odcięciem\", a na pewno będzie pasować
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 13:19
Grading comment
dzieki!!! :) :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1tutaj: odcięcie (kończyn)
Jerzy Czopik


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Scherung
tutaj: odcięcie (kończyn)


Explanation:
... możliwość zgniecenia lub odcięcia kończyn

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-05-22 18:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

Może nawet i przecięcie na pół :-) - napisz: \"przecięciem i odcięciem\", a na pewno będzie pasować

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 13:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1019
Grading comment
dzieki!!! :) :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO: Ciachu ciachu... Kiedyœ bêd¹c m³odym t³umaczem napisa³em, ¿eby nie wk³adaæ cz³onków w otwory maszyny, bo grozi to ich obciêciem... (Pani Tereska œmieje siê ze mnie do dnia dzisiejszego :) I ma racjê!!)
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search