KudoZ home » German to Polish » Mechanics / Mech Engineering

in gezogener Ausführung

Polish translation: w formie wózka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:54 Sep 5, 2006
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: in gezogener Ausführung
Chodzi o mieszalnik pasz. Podaję całe zdanie:

Zwei-Schneckenmischer für vielfältige Anwendung, in gezogener Ausführung als Fremdbefüller oder als Selbstlader möglich.

Z góry dziękuję za pomoc.
Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 20:34
Polish translation:w formie wózka
Explanation:
w przeciwieństwie do urządzeń z napędem własnym.

Jeżeli dobrze to rozumiem, to ten mieszalnik może być ciągnięty na szynie przez jakąś linę i napełniać różne paśniki lub być urządzeniem stacjonarnym do napełniania tylko jednego koryta.
Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 20:34
Grading comment
Dzieki. Obie odpowiedzi pasuja. Punkty dostaje Szymon - jak zwykle najszybszy :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4urządzenie ciągnione
Andrzej Mierzejewski
3 +1w formie wózka
Szymon Metkowski


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
w formie wózka


Explanation:
w przeciwieństwie do urządzeń z napędem własnym.

Jeżeli dobrze to rozumiem, to ten mieszalnik może być ciągnięty na szynie przez jakąś linę i napełniać różne paśniki lub być urządzeniem stacjonarnym do napełniania tylko jednego koryta.

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 20:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 63
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Dzieki. Obie odpowiedzi pasuja. Punkty dostaje Szymon - jak zwykle najszybszy :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Łuczka
37 mins
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
urządzenie ciągnione


Explanation:
bardziej dosłownie, niż u Szymona.

BTW zbyt mało kontekstu, żeby mieć pewność, ale IMO: Selbstlader = wersja samoładująca/samozaładowcza. Fremdbefüller = wersja ładowana przez oddzielne urządzenie.

Być może w tekście są infomacje na ten temat.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-05 11:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

jako urządzenie ciągnione...
w wersji ciągnionej...

Moje propozycje na temat Selbstlader i Fremdbefueller opieram o informację o dwóch ślimakach, ktore, jak się domyślam, służą do mieszania i podawania mieszanki do karmników/paśników, a nie do napełniania mieszalnika.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 20:34
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 423
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search