KudoZ home » German to Polish » Mechanics / Mech Engineering

ansteuern

Polish translation: tu: zalaczyc

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:53 Mar 29, 2007
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Hydraulikanlagen
German term or phrase: ansteuern
Już od dłuższego czasu pojawia mi się ten czasownik, Dotąd dość niespójnie go tłumaczyłem, zależnie od kontekstu jako "regulować", "sterować", "uruchamiać". Jeden z przykładów użycia poniżej. Jak go tłumaczycie?

Zum Abbremsen des Hackrotors nach Abschaltung werden Sitzventil Pos. 30B u. 68 angesteuert.
Sebastian Kruszelnicki
Local time: 04:24
Polish translation:tu: zalaczyc
Explanation:
tu: zalaczyc/uruchomic

i kilka innych

rzeczona niespojnosc jest w przypadku tego wyrazenia absolutnie naturalna i konieczna. Albowiem to wyrazenie nie pokrywa sie w 100 % z zadnym polskim pojeciem i w zaleznosci od kontekstu musi po polsku byc zastepowane zupelnie innymi wyrazeniami.

Zrozumienie tlumaczonego opisu i opisywanej funkcji albo elementu jest oczywiscie do poprawnego tlumaczenia nieodzowne.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 04:24
Grading comment
Dziękuję za potwierdzenie. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1tu: zalaczyc
Crannmer


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tu: zalaczyc


Explanation:
tu: zalaczyc/uruchomic

i kilka innych

rzeczona niespojnosc jest w przypadku tego wyrazenia absolutnie naturalna i konieczna. Albowiem to wyrazenie nie pokrywa sie w 100 % z zadnym polskim pojeciem i w zaleznosci od kontekstu musi po polsku byc zastepowane zupelnie innymi wyrazeniami.

Zrozumienie tlumaczonego opisu i opisywanej funkcji albo elementu jest oczywiscie do poprawnego tlumaczenia nieodzowne.


Crannmer
Local time: 04:24
Specializes in field
PRO pts in category: 1719
Grading comment
Dziękuję za potwierdzenie. :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: dla "uruchomić". BTW czepiam się, ale nie rozumiem zwrotu "załączyć zawór". To nie po technicznemu ;-). Popieram w temacie konieczności rozumienia tekstu.
4 hrs
  -> skrot myslowy od "zalaczyc prad sterujacy zaworem elektromagnetycznym". Bo o to wlasciwie chodzi przy "ansteuern" :-). Thx.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 29, 2007:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search