KudoZ home » German to Polish » Mechanics / Mech Engineering

Nibbeln

Polish translation: cięcie na wycinarce młoteczkowej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nibbeln
Polish translation:cięcie na wycinarce młoteczkowej
Entered by: Szymon Metkowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:37 Apr 2, 2007
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / obróbka skrawaniem
German term or phrase: Nibbeln
metoda wycinania polegająca na wierceniu otworów po obwodzie i wyłamywaniu środka

dziurkowanie? perforacja?
Szymon Metkowski
Poland
Local time: 19:40
cięcie na wycinarce młoteczkowej
Explanation:
jw
za słownikiem technicznym
Selected response from:

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 19:40
Grading comment
do WNT spojrzałem naturalnie najpierw, chodziło mi o jedno słowo, którego jak się okazuje po polsku nie ma. Istnieje kilka możliwości: otworowanie, dziurkowanie, perforacja, wybijanie poprzez nawierty, czasem tylko wybijanie - wszystkie te tłumaczenia dostałem od osoby z politechniki zajmującej się profesjonalnie obróbką skrawaniem. Podobno nie ma jednolitego terminu w literaturze i każdy stosuje co chce. Ja ostatecznie zostałem przy dziurkowaniu, choć jeszcze tekst nie poszedł i otworowanie też wchodzi w grę. Mimo to dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1cięcie na wycinarce młoteczkowejGrażyna Lesińska


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cięcie na wycinarce młoteczkowej


Explanation:
jw
za słownikiem technicznym

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 19:40
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 78
Grading comment
do WNT spojrzałem naturalnie najpierw, chodziło mi o jedno słowo, którego jak się okazuje po polsku nie ma. Istnieje kilka możliwości: otworowanie, dziurkowanie, perforacja, wybijanie poprzez nawierty, czasem tylko wybijanie - wszystkie te tłumaczenia dostałem od osoby z politechniki zajmującej się profesjonalnie obróbką skrawaniem. Podobno nie ma jednolitego terminu w literaturze i każdy stosuje co chce. Ja ostatecznie zostałem przy dziurkowaniu, choć jeszcze tekst nie poszedł i otworowanie też wchodzi w grę. Mimo to dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: obrobka na j.w.
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search