KudoZ home » German to Polish » Medical: Dentistry

Steg

Polish translation: zespolenie kładkowe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Steg
Polish translation:zespolenie kładkowe
Entered by: masz1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:14 Feb 23, 2009
German to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Dentistry / protektyka
German term or phrase: Steg
Formlularz wystawiony przez Allianz Krankenversicherung: Verbindungselement/Steg
masz1
Local time: 07:34
zespolenie kładkowe
Explanation:
Przetłumaczenie jako mostek byłoby mylące.
Steg w powiązaniu z elementami łączącymi należy przetłumaczyć tutaj jako zespolenie (kładkowe).
Np. Dolder-Steg = zespolenie/belka Doldera
Selected response from:

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 07:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3zespolenie kładkowe
Jarek Kołodziejczyk
3mostek
Mariusz Wstawski


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mostek


Explanation:
mostek

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-02-23 09:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://debeka.gesundheitsportal-privat.de/de/lexikon/zaehne/...
http://www.colgate.pl/app/Colgate/PL/OC/Information/OralHeal...

Mariusz Wstawski
Germany
Local time: 07:34
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: w kontekście dentystycznym dla mostka zarezerwowane jest pojęcie "Brücke", tu raczej chodzi o łącznik/element połączeniowy
3 mins
  -> "Brücke" występuje częściej, ale "Steg" się również pojawia: http://www.dr-matthias-peters.de/steg.html; "Steg über Zahnlücken" jeszcze częściej

neutral  Jarek Kołodziejczyk: tłumaczenie jako mostek byłoby faktycznie mylące.
2 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zespolenie kładkowe


Explanation:
Przetłumaczenie jako mostek byłoby mylące.
Steg w powiązaniu z elementami łączącymi należy przetłumaczyć tutaj jako zespolenie (kładkowe).
Np. Dolder-Steg = zespolenie/belka Doldera

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 07:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 139
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search