KudoZ home » German to Polish » Medical: Health Care

Seitens der Fachabteilung besteht kein Einwand gegen den Austausch der im ...

Polish translation: re

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Seitens der Fachabteilung besteht kein Einwand gegen den Austausch der im ...
Polish translation:re
Entered by: Wojciech Nowicki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:48 Mar 12, 2008
German to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Arztbrief
German term or phrase: Seitens der Fachabteilung besteht kein Einwand gegen den Austausch der im ...
Seitens der Fachabteilung besteht kein Einwand gegen den Austausch der im Arztbrief empfohlenen Arzneimittel gegen wirkstoffgleiche Medikamente.

Ze strony szpitala nie ma zastrzeżeń co do wymiany leków zalecanych w karcie informacyjnej na leki o podobnym działaniu?
Wojciech Nowicki
Local time: 10:59
re
Explanation:
Oddział specjalistyczny nie ma zastrzeżeń odnośnie zastąpienia leków zalecanych w informacji dla lekarza (karcie informacyjnej ?) lekami z taką samą substancją czynną.

Ewent. zamiana leków (mówi się o lekach-zamiennikach). "Wymiana" być może nie jest właściwym rozwiązaniem stylistycznym.

Kwestia "Arzbrief": http://www.proz.com/kudoz/2104135
Jeden z kolegów na proz wskazał kiedyś na fakt, że sporządzanie Arztbrief nie jest regulowane przez przepisy (w przeciwieństwie do "karty informacyjnej" w PL).
Z drugiej strony, epikryza też nie do końca pasuje, ponieważ epikryza może być częścią Arztbrief. Tłumaczyłem kiedyś Arztbrief, który zawierał część Epikrise.
Selected response from:

Dariusz Prasalski
Local time: 10:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4reDariusz Prasalski
4na leki z ta sama substancja czynnagrosik


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
na leki z ta sama substancja czynna


Explanation:
"na leki o podobnym działaniu" jest za malo dokladne

grosik
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
re


Explanation:
Oddział specjalistyczny nie ma zastrzeżeń odnośnie zastąpienia leków zalecanych w informacji dla lekarza (karcie informacyjnej ?) lekami z taką samą substancją czynną.

Ewent. zamiana leków (mówi się o lekach-zamiennikach). "Wymiana" być może nie jest właściwym rozwiązaniem stylistycznym.

Kwestia "Arzbrief": http://www.proz.com/kudoz/2104135
Jeden z kolegów na proz wskazał kiedyś na fakt, że sporządzanie Arztbrief nie jest regulowane przez przepisy (w przeciwieństwie do "karty informacyjnej" w PL).
Z drugiej strony, epikryza też nie do końca pasuje, ponieważ epikryza może być częścią Arztbrief. Tłumaczyłem kiedyś Arztbrief, który zawierał część Epikrise.

Dariusz Prasalski
Local time: 10:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search