KudoZ home » German to Polish » Medical: Instruments

Stromformen mit galvanischem Antei

Polish translation: w przypadku pradow ze skladwowa stala

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:55 Mar 28, 2007
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments / urządzenie do energoterapii
German term or phrase: Stromformen mit galvanischem Antei
Die Elektroden dürfen bei Stromformen mit galvanischem Anteil nur mit gut angefeuchteten 5-10 mm dicken Zwischenlagen (z. B. Viskoseschwamm oder –taschen) benutzt werden.
Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 13:28
Polish translation:w przypadku pradow ze skladwowa stala
Explanation:
w przypadku pradow ze skladwowa stala

a w zargonie oryginalu

w przypadku pradow ze skladowa galwaniczna

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-03-28 11:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jak sie czyta okreslenie przebiegow pradu tej branzy, to resztki wlosow wypadaja. Prad faradyczny (=zmienny), galwaniczny (=staly), galwaniczny impulsowy (= staly tetniacy?), neofaradyczny, diadynamiczny (WTF?) i jeszcze kilka innych.

Obawiam sie, ze jak uzyjesz poprawnych elektrotechnicznych okreslen, to klienci nic nie zrozumieja :-/
Selected response from:

Crannmer
Local time: 13:28
Grading comment
dzięki!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1w przypadku pradow ze skladwowa stala
Crannmer


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bei Stromformen mit galvanischem Antei
w przypadku pradow ze skladwowa stala


Explanation:
w przypadku pradow ze skladwowa stala

a w zargonie oryginalu

w przypadku pradow ze skladowa galwaniczna

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-03-28 11:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jak sie czyta okreslenie przebiegow pradu tej branzy, to resztki wlosow wypadaja. Prad faradyczny (=zmienny), galwaniczny (=staly), galwaniczny impulsowy (= staly tetniacy?), neofaradyczny, diadynamiczny (WTF?) i jeszcze kilka innych.

Obawiam sie, ze jak uzyjesz poprawnych elektrotechnicznych okreslen, to klienci nic nie zrozumieja :-/


Crannmer
Local time: 13:28
PRO pts in category: 48
Grading comment
dzięki!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: jak użyje tych branżowych, to reszta świata nic nie pojmie - następny przykład, jak się wyemanować, aby bzdury sprzedawać za duże pieniądze
7 hrs
  -> czyli jak sie nie obrocic, tak d... z tylu. Thx
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search