KudoZ home » German to Polish » Medical

Trennmittel

Polish translation: Substrancja przeciwzbrylajaca; srodek antyadhezyjny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Trennmittel
Polish translation:Substrancja przeciwzbrylajaca; srodek antyadhezyjny
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:21 Jan 30, 2002
German to Polish translations [PRO]
Medical
German term or phrase: Trennmittel
W liscie skladnikow preparatu doustnego
Renata Korpak
United Kingdom
Local time: 19:05
substancja przeciwzbrylajaca
Explanation:
substancja przeciwzbrylajaca

W niemieckojezycznym dokumencie (referencja 2) Trennmittel opisany jest w nastepujacy sposob:

"Trennmittel verhindern, dass Klumpen entstehen und Lebensmittel rieselfähig bleiben (Salz). Außerdem werden Trennmittel beim Pressen von Tabletten verwendet, um ein Ankleben am Presswerkzeug zu vermeiden."

W polskich dokumentach wystepuje okreslenie "przeciwzbrylajaca", co oznacza "zapobiegajacy tworzeniu sie bryl(ek) = Klumpen".

"...um ein Ankleben am Presswerkzeug zu vermeiden" oznacza "antyadhezyjny", czyli tak jak podaje kol. UK

Wydaje sie wiec, ze oba okreslenia maja to samo znaczenie.

ZB

Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 14:05
Grading comment
Dziekuje za to recherche
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2srodek antyadhezyjny
Uwe Kirmse
4 +1substancja przeciwzbrylajacaZbigniew Balawender


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
srodek antyadhezyjny


Explanation:
Ww. tlumaczenie podaje moj slownik medyczny, w internecie przykladu z dziedziny medycyny nie znalazlem. Doslowne tlumaczenie "srodek rozdzielajacy" jest uzywane w roznych dziedzinach przemyslu.

Uwe Kirmse
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman
2 mins

agree  Zbigniew Balawender: i jeszcze inna mozliwosc ponizej. Pozdrawiam, ZB
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
substancja przeciwzbrylajaca


Explanation:
substancja przeciwzbrylajaca

W niemieckojezycznym dokumencie (referencja 2) Trennmittel opisany jest w nastepujacy sposob:

"Trennmittel verhindern, dass Klumpen entstehen und Lebensmittel rieselfähig bleiben (Salz). Außerdem werden Trennmittel beim Pressen von Tabletten verwendet, um ein Ankleben am Presswerkzeug zu vermeiden."

W polskich dokumentach wystepuje okreslenie "przeciwzbrylajaca", co oznacza "zapobiegajacy tworzeniu sie bryl(ek) = Klumpen".

"...um ein Ankleben am Presswerkzeug zu vermeiden" oznacza "antyadhezyjny", czyli tak jak podaje kol. UK

Wydaje sie wiec, ze oba okreslenia maja to samo znaczenie.

ZB




    Reference: http://www.prosper.pl/cgi-bin/archnow.cgi?P
    Reference: http://www.sabona.de/HauptseiteENummern.htm
Zbigniew Balawender
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Grading comment
Dziekuje za to recherche

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: Chyle czolo!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search