Fullstoff

Polish translation: wypelniacz; substancja wypelniajaca

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Füllstoff
Polish translation:wypelniacz; substancja wypelniajaca
Entered by: Uwe Kirmse

14:22 Jan 30, 2002
German to Polish translations [PRO]
Medical
German term or phrase: Fullstoff
W liscie skladnikow preparatu
Renata Korpak
United Kingdom
Local time: 21:12
wypełniacz
Explanation:
przykład:

DAFALGAN
SKŁAD:
1 tabletka zawiera:
500 mg paracetamolu
30 mg fosforanu kodeiny,
wypełniacz q.s.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 16:11:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Wydaje mi sie jednak po lekturze dokumentu:
\"http://www.sabona.de/HauptseiteENummern.htm\", ze wypelniacze (=substancje wypelniajace) to pewna forma substancji pomocniczych (\"Hilfsstoffe\").
Wychodzi wiec na to, ze oba warianty tlumaczenia \"substancja pomocnicza\" i \"substancja wypelniajaca\", czyli tak jak podaje kol. Maja, sa poprawne.
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 16:12
Grading comment
Dziekuje serdecznie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2wypełniacz
Zbigniew Balawender
4substancja pomocnicza (wypelniajaca)
Maja


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
substancja pomocnicza (wypelniajaca)


Explanation:
Internet

Maja
Local time: 22:12
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zbigniew Balawender: Nie spotkalem sie z "substanca pomocnicza" w znaczeniu Fuellstoff. "Substancja wypelniajaca" wystepuje natomiast w priv.ciechnet.pl/dso/sklep/sklep36.htm
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
wypełniacz


Explanation:
przykład:

DAFALGAN
SKŁAD:
1 tabletka zawiera:
500 mg paracetamolu
30 mg fosforanu kodeiny,
wypełniacz q.s.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 16:11:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Wydaje mi sie jednak po lekturze dokumentu:
\"http://www.sabona.de/HauptseiteENummern.htm\", ze wypelniacze (=substancje wypelniajace) to pewna forma substancji pomocniczych (\"Hilfsstoffe\").
Wychodzi wiec na to, ze oba warianty tlumaczenia \"substancja pomocnicza\" i \"substancja wypelniajaca\", czyli tak jak podaje kol. Maja, sa poprawne.


    Reference: http://ca.store.yahoo.com/zdrowie-uroda/p-pp-bg-daf-gan-500-...
Zbigniew Balawender
Local time: 16:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Grading comment
Dziekuje serdecznie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman
34 mins

agree  Uwe Kirmse: Slownik medyczny podaje: napelniacz, wypelniacz. Mysle, ze w tym przypadku wy- pasuje lepiej.
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search