GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:10 Mar 17, 2002 |
German to Polish translations [Non-PRO] Medical / farmeceutyka | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 09:43 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | susz |
| ||
4 | sucha pozostalosc |
| ||
4 -1 | suchość |
|
suchość Explanation: niestety tylko przejście przez angielski: Trockne = dryness Poszukiwania w PL-Internecie dają odsyłacze do "szuszenia", a więc może ewentualnie jeszcze "susz". Linki do chromatografii ogólnie (może się Panu przydadzą): http://pc69.wbc.lublin.pl/ChemFan/Badania/Podstaw.html http://www.naturan.com.pl/schemat.htm -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-17 09:28:29 (GMT) -------------------------------------------------- a propos słownika chemicznego - z antykwariatu, bo dawniej był! Proszę popytać, może się Panu gdzieś trafi - \"Niemiecko-polski słownik chemiczny\" NT, W-wa 1983, red. mgr Marta Jurowska-Wernerowa Reference: http://www.chem.uni.wroc.pl/7P_CHSRO.htm Reference: http://www.pwr.wroc.pl/oferta/w_03/pot.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
susz Explanation: Juz napisalem "disagree", zanim zobaczylem, ze kolega Czopik podal tez wariant "susz". Z nastepujacego przykladu (mozna znalezc wiecej) wynika jednoznacznie, ze nie chodyi o stan suchosci, lecz o wysuszona probke, tzn. o susz: Nach einer Flüssig-Flüssig-Verteilung mit einem Cyclohexan-Essigsäureethylester-Gemisch wird die organische Phase (Eluat) bis zur Trockne eingeengt und in der mobilen Phase der Flüssigchromatographie (Methanol/wässrig Puffer) zur Endbestimmung gelöst. Trockne und stark zuckerhaltige Probenmaterialien werden vor der Extraktion mit Wasser vorgequollen bzw. angerührt. (link na dole) Wiec nie "disagree", tylko "neutral" dla pierwszej odpowiedzi. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-17 13:55:16 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Aha, a \"dryness\" to nie Trockne. Z angielskiego jestem wprawdzie slaby, ale -ness wskazuje raczej na jakis stan (np. suchosc). \"Trockne\" bedzie po angielsku \"residue\", ew. \"dry residue\" lub \"solid r.\". (Evaporate eluate to dryness and take up the residue in 0.5’mL methanol.) Link: http://www.chromatography.co.uk/APPS/TLC/app124.pdf Reference: http://www.agro.bayer.com/index.cfm?PAGE_ID=404 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sucha pozostalosc Explanation: To juz ostateczna, autorytatywna odpowiedz od osoby, ktora zawodowo zajmuje sie chromatografia w Polsce. A na suszenie probki (einengen) mowi sie "zatezac" (zatężać). -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-17 22:50:30 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Eluat zateza sie do suchej pozostalosci. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.