KudoZ home » German to Polish » Medical

Grünschwarzfäule

Polish translation: Zgnite tkanki o zabarwieniu zielono-czarnym (przy sekcji zwłok)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Grünschwarzfäule (Obduktionsbericht)
Polish translation:Zgnite tkanki o zabarwieniu zielono-czarnym (przy sekcji zwłok)
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:27 Jul 9, 2002
German to Polish translations [PRO]
Medical / Gerichtsmedizin
German term or phrase: Grünschwarzfäule
In einem Obduktionsbericht
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 08:51
zielono-czarne podbiegnięcia
Explanation:
Podbiegnięcia (mogą być krwawe) są wynikiem obrażeń ciała doznanych w wyniku np. uderzenia.
Referencje: wiedza medyczna mojego ojca – pediatry (czyli nie medyka sądowego), który praktykował przez jakiś czas w Niemczech.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 14:01:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Po konsultacji z jeszcze jednym medykiem w Łodzi:
zgnite tkanki o zabarwieniu zielono-czarnym.
Ta propozycja jest ponoć relatywnie \"bezpieczna\" terminologicznie (dość szeroka).

Niestety, za obie propozycje nie ręczę w 100%, stopień pewności ~70%

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 14:07:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Po konsultacji z jeszcze jednym medykiem w Łodzi:
zgnite tkanki o zabarwieniu zielono-czarnym.
Ta propozycja jest ponoć relatywnie \"bezpieczna\" terminologicznie (dość szeroka).

Niestety, za obie propozycje nie ręczę w 100%, stopień pewności ~70%
Selected response from:

Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 08:51
Grading comment
Vielen Dank an Euch alle!
Für eine Antwort musste ich mich ja entscheiden, daher wählte ich die medizinisch-konsultierte, zumal sich diese recht gut in den Sprachgebrauch des Pathologen (ziemlich umgangssprachlich geschriebener Berich) einreihte.

JC
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4zielono-czarna zgnilizna
Tomasz Niedbala
4zielono-czarne podbiegnięcia
Dariusz Kozłowski
3zgorzel wilgotna (?)Zbigniew Balawender
3zgorzel wilgotna (?)Zbigniew Balawender


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zgorzel wilgotna (?)


Explanation:
To tylko domysl.
Nie jestem absolutnie pewny, nie mam tez teraz slownikow pod rekow.
Ze znalezionych w internecie wskazowek POSREDNIO wynika, ze moze tu chodzic o zgorzel (gangrene) wilgotna.
Sprawdz koniecznie ten link:
http://www.vitaviva.com/tysk/index2.asp?area=direct&link=htt...

(nie pasuje na dole do referencji - za dlugi)

Moze to cos pomoze
Zbyszek


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 13:50:10 (GMT)
--------------------------------------------------

... \"pod reka\" oczywiscie. To ten upal.


    Reference: http://zdrowie.medicentrum.pl/ed/0/do/dictionary/?f=z
    Reference: http://www.vitaviva.com/tysk/index2.asp?area=direct&link=htt...
Zbigniew Balawender
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zgorzel wilgotna (?)


Explanation:
To tylko domysl.
Nie jestem absolutnie pewny, nie mam tez teraz slownikow pod rekow.
Ze znalezionych w internecie wskazowek POSREDNIO wynika, ze moze tu chodzic o zgorzel (gangrene) wilgotna.
Sprawdz koniecznie ten link:
http://www.vitaviva.com/tysk/index2.asp?area=direct&link=htt...

(nie pasuje na dole do referencji - za dlugi)

Moze to cos pomoze
Zbyszek


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 13:49:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Doppelt hält besser :-(


    Reference: http://zdrowie.medicentrum.pl/ed/0/do/dictionary/?f=z
    Reference: http://www.vitaviva.com/tysk/index2.asp?area=direct&link=htt...
Zbigniew Balawender
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zielono-czarne podbiegnięcia


Explanation:
Podbiegnięcia (mogą być krwawe) są wynikiem obrażeń ciała doznanych w wyniku np. uderzenia.
Referencje: wiedza medyczna mojego ojca – pediatry (czyli nie medyka sądowego), który praktykował przez jakiś czas w Niemczech.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 14:01:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Po konsultacji z jeszcze jednym medykiem w Łodzi:
zgnite tkanki o zabarwieniu zielono-czarnym.
Ta propozycja jest ponoć relatywnie \"bezpieczna\" terminologicznie (dość szeroka).

Niestety, za obie propozycje nie ręczę w 100%, stopień pewności ~70%

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 14:07:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Po konsultacji z jeszcze jednym medykiem w Łodzi:
zgnite tkanki o zabarwieniu zielono-czarnym.
Ta propozycja jest ponoć relatywnie \"bezpieczna\" terminologicznie (dość szeroka).

Niestety, za obie propozycje nie ręczę w 100%, stopień pewności ~70%

Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 317
Grading comment
Vielen Dank an Euch alle!
Für eine Antwort musste ich mich ja entscheiden, daher wählte ich die medizinisch-konsultierte, zumal sich diese recht gut in den Sprachgebrauch des Pathologen (ziemlich umgangssprachlich geschriebener Berich) einreihte.

JC
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zielono-czarna zgnilizna


Explanation:
Przez analogię do "czarnej zgnilizny" (opisy w linkach dotyczą wprawdzie roślin, ale nazewnictwo jest to samo)


    Reference: http://www.rebschutzdienst.at/Krankh_Schaedlinge/Kr_Sch_Besc...
    Reference: http://www.infodienst-mlr.bwl.de/la/lvwo/Veroeff/Schwarzfaeu...
Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 313
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search