KudoZ home » German to Polish » Medical

Pflegeheim

Polish translation: dom opieki

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:54 Apr 10, 2001
German to Polish translations [PRO]
Medical
German term or phrase: Pflegeheim
Gesundheitswesen
Polish translation:dom opieki
Explanation:
Die von der Kollegin angegebene Übersetzung bedeutet "Pflegeheim für psychisch Kranke".

In Polen gibt es verschiedene Einrichtungen unter der Bezeichnung "dom opieki", z.B. auch Tagesheime der Caritas. Um klarzustellen, worum es sich handelt, könnte man noch die Ergänzung hinzufügen: "całodobowy dom opieki dla osób starszych i obłożnie chorych" (Ganztags-Pflegeheim für ältere und bettlägerige Personen).
(Zur Darstellung der polnischen Zeichen stellen Sie bitte ein:
im Internet Explorer: Ansicht>Codierung>Osteuropäisch (ISO)
im Netscape Navigator analog, aber ich glaube, da heißt es "Mitteleuropäisch".

Als Beispiel gebe ich Ihnen noch einen Link zu einem polnischen Pflegeheim an.

Mit freundlichen Grüßen ans Olendeel
Uwe Kirmse
http://polnisch-uebersetzer.de
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 00:52
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2dom opieki
Uwe Kirmse
nadom opieki
Uwe Kirmse
nahospicjumZbigniew Balawender
nadom opieki dla osob cierpiacych na choroby psychiczne
Natalie


  

Answers


2 hrs
dom opieki dla osob cierpiacych na choroby psychiczne


Explanation:
dom opieki dla osob cierpiacych na choroby psychiczne

(Eng.: mental health hostel)

Natalie
Poland
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Uwe Kirmse
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +2
dom opieki


Explanation:
Die von der Kollegin angegebene Übersetzung bedeutet "Pflegeheim für psychisch Kranke".

In Polen gibt es verschiedene Einrichtungen unter der Bezeichnung "dom opieki", z.B. auch Tagesheime der Caritas. Um klarzustellen, worum es sich handelt, könnte man noch die Ergänzung hinzufügen: "całodobowy dom opieki dla osób starszych i obłożnie chorych" (Ganztags-Pflegeheim für ältere und bettlägerige Personen).
(Zur Darstellung der polnischen Zeichen stellen Sie bitte ein:
im Internet Explorer: Ansicht>Codierung>Osteuropäisch (ISO)
im Netscape Navigator analog, aber ich glaube, da heißt es "Mitteleuropäisch".

Als Beispiel gebe ich Ihnen noch einen Link zu einem polnischen Pflegeheim an.

Mit freundlichen Grüßen ans Olendeel
Uwe Kirmse
http://polnisch-uebersetzer.de


    Reference: http://strony.wp.pl/wp/senior18
Uwe Kirmse
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Bittner
1049 days

agree  leff
1133 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
hospicjum


Explanation:
Das dt. "Pflegeheim" könnte im Polnischen auch "hospicjum" heißen. Da es sich in diesem Fall um einen Begriff aus dem Gesundheitswesen handelt, würde ich im Polnischen eben "hospicjum" sagen.
"Dom opieki" ist, wie uwe schreibt, ein sehr weiter Begriff.
Allerdings ist auch hier der weitere Kontext entscheidend.


    Reference: http://www.hospicjum.waw.pl/
Zbigniew Balawender
Local time: 18:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs
dom opieki


Explanation:
Zu dem Begriff "hospicjum" möchte ich noch anmerken, dass er ziemlich genau dem deutschen "Hospiz" entspricht, also Sterbehospiz. Aus dem Inhalt der Seite, die Kollege "baLee" angegeben hat, geht auch hervor, dass es sich um ein Sterbehospiz für Kinder handelt.
Die passendste Übersetzung bleibt dennoch "dom opieki".

Uwe Kirmse
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 31, 2005 - Changes made by Natalie:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search